Elias Lönnrot
Перевод: Эйно Киуру и Армас Мишин.
Runot        Песни

  Kolmasneljättä runo   Песнь тридцать третья
  Kullervo rikkoo veitsensä
kiveen. Kostoksi hän ajaa
lehmät suohon ja pedot
karjana kotiin.

Lypsylle ryhtyvä emäntä
kuoliaaksi.
с. 1-98. — Присматривая за
стадом, Куллерво под вечер
достает из котомки хлеб,
 начинает разрезать его и
 сильно портит свои нож
о камень. Принимает это
тем ближе к сердцу, что
нож был единственной
памятью, оставшейся ему
от своего рода,
с. 99-184.— Задумывает
отомстить хозяйке и,
загнав стадо в болото,
собирает в стаю волков и
медведей и гонит их
вечером домой,
с. 185-296. — Когда хозяйка
начинает доить коров,
звери разрывают и убивают её,


Kullervo, Kalervon poika,
  Куллервойнен, Калервойнен,
otti konttihin evästä,
  хлеб в кошель дорожный сунув,
ajoi lehmät suota myöten,
  гонит стадо по болоту,
itse kangasta kapusi.
  сам идёт по боровине.
Sanan virkki vierressänsä,
  Говорит пастух, шагая,
kertoeli käyessänsä:
  молвит, стадо погоняя:
"Voi minä poloinen poika,
  «Ох, какой я злополучный,
voi poika polon-alainen!
  ох, какой я разнесчастный!
Jo minä johonki jou'uin,
  Вот куда меня загнали,
10    jou'uin joutavan jälille,
  занесли пути-дороги:
härän hännän paimeneksi,
  за хвостом ходить бычачьим,
vasikkojen vaalijaksi,
  за телячьим бегать стадом,
joka suon on sotkijaksi,
  топкие месить болота,
maan pahan matelijaksi!"
  непролазные трясины!»

   
Istui maahan mättähälle,
  Он на кочку опустился,
päätyi päivän rintehesen.
  сел на солнечном пригорке,
Siinä virkki virsissänsä,
  так сказал словами песни,
lauluissansa noin lateli:
  изложил свои желанья:
"Paistapa, Jumalan päivä,
  «Мне свети лишь, божье солнце
20    Herran kehrä, hellittele
  грей меня, клубочек божий,
sepon karjan kaitsijalle,
  лишь меня ласкай, подпаска,
poloiselle paimenelle,
  сторожа коров хозяйских —
elä Ilmarin tuville,
  не свети жилищам Илмы,
emännällen ensinkänä!
  не свети моей хозяйке!
Emäntä hyvin elävi,
  Хорошо и так хозяйке —
vehnäsiä viiltelevi,
  хлеб пшеничный уплетает,
piirosia pistelevi,
  лакомится пирожками,
voita päälle vuolaisevi.
  масла сверху нарезает.
Paimen parka kuivan leivän,
  Чёрствый хлеб пастух глодает,
30    kuivan kuoren kurskuttavi,
  корочку грызёт сухую,
kauraisen kavertelevi,
  давится овсяным хлебом,
lemettisen leikkoavi,
  режет чёрный хлеб с подовой,
olkisen ojentelevi,
  с примесью соломы тёртой,
petäjäisen peiputtavi,
  пополам с корой сосновой,
veen lipillä luikkoavi
  воду пьёт из берестянки,
märän mättähän nenästä.
  выцеженную из кочки.

   
"Mene, päivä, viere, vehnä,
  Убывай скорее, время,
alene, Jumalan aika!
  опускайся, солнце божье!
Kule, päivä, kuusikolle,
  Уходи за ельник, солнце.
40    viere, vehnä, vitsikölle,
  за ивняк, пшеничный колоб,
karkoa katajikolle,
  убегай за можжевельник,
lennä leppien tasalle!
  за ольховником скрывайся!
Päästä paimenta kotihin
  Отпусти домой подпаска,
voivatia vuolemahan,
  доскребать из миски масло,
rieskoa repäisemähän,
  хлеб дожёвывать ячменный,
kakkaroita kaivamahan!"
  доедать куски лепёшки».

   
Silloin Ilmarin emäntä,
  Илмари жена в то время,
paimenen pajattaessa,
  как пастух мечтал о хлебе,
Kullervoisen kukkuessa,
  пел о масле, Куллервойнен, —
50    jo oli vuollut voivatinsa,
  масло выскребла из миски,
itse rieskansa reväisnyt,
  съела с маслом хлеб ячменный,
kakkaransa kaivaellut;
  уписа́ла всю лепёшку.
keittänyt vetisen vellin,
  Приготовила похлёбки,
kylmän kaalin Kullervolle,
  щей для пастушка холодных,
jos' oli rakki rasvan syönyt,
  с них собака жир слизала,
Musti murkinan pitänyt,
  чёрный Мусти нахлебался,
Merkki syönyt mielin määrin,
  Меркки полакал досыта,
Halli haukannut halunsa.
  Халли, серый пёс, наелся.

   
Lintunen lehosta lauloi,
  Птичка в роще прозвенела,
60    pieni lintu pensahasta:
  птаха малая пропела:
"Jos oisi aika orjan syöä,
  «Батраку поесть уж время,
isottoman illastella."
  сиротине пообедать».
Kullervo, Kalervon poika,
  Куллервойнен, Калервойнен,
katsoi pitkän päivän päälle.
  смотрит пристально на солнце,
Itse tuon sanoiksi virkki:
  говорит слова такие:
"Jo nyt on aika atrioia,
  «Уж поесть настало время.
aika ruoalle ruveta,
  подошла пора обедать,
evähiä etsiskellä."
  посмотреть в суме припасы».

   
Ajoi lehmänsä levolle,
  Стадо отогнал на отдых —
70    karjan maata kankahalle;
  полежать на боровине,
itse istui mättähälle,
  сам на кочку опустился,
vihannalle turpehelle.
  на зелёный бугорочек.
Laski laukkunsa selästä,
  Вот с плеча снимает торбу,
otti leivän laukustansa,
  хлеб из торбы вынимает,
katselevi, kääntelevi.
  поворачивает, смотрит,
Tuosta tuon sanoiksi virkki:
  говорит слова такие:
"Moni on kakku päältä kaunis,
  «Часто хлеб прекрасен с виду,
kuorelta kovin sileä,
  корочка его румяна,
vaan on silkkoa sisässä,
  только вот внутри — полова,
80    akanoita alla kuoren."
  шелуха под гладкой коркой».

   
Veti veitsensä tupesta
  Вытащил свой нож из ножен,
leivän leikkaellaksensa:
  чтоб скорей разрезать хлебец:
veitsi vierähti kivehen,
  нож на камень натолкнулся,
kasahutti kalliohon;
  острие в скалу упёрлось,
terä vieri veitsosesta,
  лезвие ножа сломалось,
katkesi kurauksuesta.
  сталь на части раскрошилась.

   
Kullervo, Kalervon poika,
  Куллервойнен, Калервойнен,
katselevi veitsyttänsä,
  посмотрел на нож отцовский,
itse päätyi itkemähän.
  посмотрел, заплакал горько,
90    Sanan virkkoi, noin nimesi:
  вымолвил слова такие:
"Yks' oli veitsi veikkoutta,
  «Только нож и был мне братом,
yksi rauta rakkautta,
  был единственной отрадой,
isän saamoa eloa,
  от отца мне нож достался,
vanhemman varustamata;
  от родителя — в наследство.
senki katkaisin kivehen,
  Я и тот сломал о камень,
karahutin kalliohon,
  исковеркал о булыжник, ;
leipähän pahan emännän,
  в хлеб заложенный хозяйкой,
pahan vaimon paistamahan! 
  запечённый бабой злою!

   
"Millä nyt maksan naisen naurun,
  Чем же отомстить насмешки,
100    naisen naurun, piian pilkan,
  бабий смех, издевки бабьи,
akan ilkeän evähät,
  жалкие харчи хозяйки,
pahan porton paistannaiset?"
  подлую стряпню блудницы?»

   
Varis vaakkui varvikosta,
  В перелеске ворон каркнул,
varis vaakkui, korppi koikkui:
  ворон каркнул, коршун крикнул:
"Oi on kurja kullansolki,
  «Ой ты, пряжка золотая,
ainoa Kalervon poika!
  Калервы сынок родимый,
Mit' olet mielellä pahalla,
  почему ты так печален,
syämellä synkeällä?
  отчего ты так невесел?
Ota vitsa viiakosta,
  Вицу* выломай в чащобе,
110    koivu korven notkelmosta,
  гибкую в долу — берёзку,
aja suolle sontareiet,
  загони бурёнок к топи,
lehmät liejuhun levitä
  грязнобоких — в мочажину,
puolen suurille susille,
  дай большим волкам полстада,
toisen korven kontioille!
  дай полстада — косолапым!

   
"Kaikoa suet kokohon,
  Собери волков в отару,
karhut kaikki katrahasen!
  созови медведей в стадо!
Suet pistä Pienikiksi,
  Преврати волков в бурёнок,
karhut Kyytäksi kyhäise,
  обрати в пеструх медведей,
aja karjana kotihin,
  отгони к хозяйке стадом,
120    kirjavana kartanolle!
  на её дворы — скотиной.
Sillä maksat naisen naurun,
  Так ты отомстишь насмешки,
pahan vaimon parjaukset."
  измывательства хозяйки!»

   
Kullervo, Kalervon poika,
  Куллервойнен, Калервойнен,
itse tuon sanoiksi virkki:
  говорит слова такие:
"Malta, malta, hiien huora!
  «Погоди, блудница Хииси*,
Jos itken isoni veistä,
  если по ножу я плачу,
vielä itkenet itseki,
  ты не так ещё поплачешь,
itket lypsylehmiäsi."
  по коровам погорюешь!»

   
Otti vitsan viiakosta,
  Выломал в чащобе вицу,
130    katajaisen karjanruoskan;
  можжевеловую ветку,
sorti suohon lehmäkarjan,
  в топь загнал коровье стадо,
härät murtohon murenti
  в бурелом — быков бокастых,
puoliksi susien syöä,
  пусть сожрут полстада волки,
puolen korven kontioille.
  остальных съедят медведи.
Suet lausui lehmäsiksi,
  Превратил волков в бурёнок,
karhut karjaksi rakenti,
  обратил в пеструх медведей,
minkä pisti Pienikiksi,
  превратил одних в Малышек,
kunka Kyytäksi kyhäisi.
  в Звёздочек — других животных.

   
Lonkui päivä lounahasen,
  Солнце к западу катилось,
140    kiertyi keski-illoillensa,
  к вечеру уже снижалось,
kulki kuusikon tasalle,
  подошло к верхушкам елей,
lenti lehmäslypsykselle.
  время дойки указало.
Tuo pahainen paimen raiska,
  Вот несчастный пастушонок,
Kullervo, Kalervon poika,
  Куллервойнен, Калервойнен,
ajoi kontiot kotihin,
  сам погнал домой медведей,
susikarjan kartanolle.
  волчье стадо — на подворье.
Vielä neuvoi karhujansa,
  Наставлял притом медведей,
susillensa suin puheli:
  натравлял ватагу волчью:
"Repäise emännän reisi,
  «Разорви бедро хозяйке,
150    pure puoli pohkeata,
  откуси икру хозяйке,
kun tulevi katsomahan,
  как придёт проверить стадо,
lyykistäikse lypsämähän!"
  как доить коров присядет!»

   
Teki luikun lehmän luista,
  Смастерил свирель из кости,
härän sarvesta helinän,
  сотворил рожок из рога,
torven Tuomikin jalasta,
  дудку — из бедра Беланки,
pillin Kirjon kinterestä.
  из берцовой кости — флейту.
Lujahutti luikullansa,
  Вот подул в рожок из кости,
toitahutti torvellansa
  посвистел в свою свирельку трижды —
kolmasti kotimäellä,
  на пригорке ближнем,
160    kuuesti kujosten suussa.
  у прогона — шесть разочков.

   
Tuop' on Ilmarin emäntä,
  Илмаринена супруга,
sepon akka, selvä nainen,
  славная ero хозяйка,
viikon maiotta viruvi,
  долго дойки дожидалась —
kesävoitta kellettävi.
  масла летнего хотела.
Kuuli suolta soittamisen,
  Звук трубы с болота слышит,
kajahuksen kankahalta.
  зов свирели — с боровины.
Sanovi sanalla tuolla,
  Говорит слова такие,
lausui tuolla lausehella:
  речь такую произносит:
"Ole kiitetty, Jumala!
  «Слава Господу на небе!
170    Torvi soipi, karja saapi!
  Рог трубит — идут коровы!
Mist' on orja sarven saanut,
  Где же раб нашел свирельку,
torven raataja tavannut,
  где добыл рожок работник,
kun tuo soitelleen tulevi,
  коль идёт, в рожок играя,
toitatellen torvettavi,
  на трубе трубит, шагая?
puhki korvani puhuvi,
  Так трубит, что глохнут уши,
läpi pääni läylentävi?"
  голова болит от шума».

   
Kullervo, Kalervon poika,
  Куллервойнен, Калсрвойнен,
sanan virkkoi, noin nimesi:
  слово молвил, так заметил:
"Suolt' on orja sarven saanut,
  «На болоте взял свирельку,
180    tuonut torven liettehestä.
  раздобыл трубу в трясине.
Jo nyt on karjasi kujalla,
  На прогоне твое стадо,
lehmät lääväpellon päässä;
  на поскотине — коровы,
saaospa savun panohon,
  разведи костров побольше,
käyös lehmät lypsämähän!" 
  начинай доить бурёнок».

   
Sepä Ilmarin emäntä
  Вот уж Илмари хозяйка
käski muorin lypsämähän:
  говорит служанке старой:
"Käypä, muori, lypsämähän,
  «Ты ступай доить бурёнок,
raavahat rakentamahan!
  обихаживать скотину.
Enpä itse ennättäisi
  Я сама не поспеваю,
190    taikinan alustehelta."
  я замешиваю тесто». .

   
Kullervo, Kalervon poika,
  Куллервойнен, Калервойнен,
sanan virkkoi, noin nimesi:
  слово молвил, так заметил:
"Ainapa hyvät emännät,
  «Раньше добрые хозяйки,
taitavat taloiset vaimot
  искушенные большухи,
itse ennen lehmät lypsi,
  сами всех коров доили,
itse raavahat rakenti."
  обихаживали живность».

   
Siitä Ilmarin emäntä
  Илмаринена хозяйка
sai itse savupanolle,
  развела дымы в загоне,
tuosta lypsylle tulevi.
  подоить пошла бурёнок.
200    Katsoi kerran karjoansa,
  Осмотрела строго стадо,
silmäeli siivatoita;
  оглядела всех животных,
sanan virkkoi, noin nimesi:
  так промолвила, сказала:
"Karja on kaunihin näköinen,
  «Стадо смотрится красиво,
siivatat sileäkarvat,
  шерсть коров лоснится гладко,
kaikki ilveksen iholla,
  словно мех таежной рыси,
metsän uuhen untuvalla,
  словно шерсть лесной овечки.
tuntuvilla tummelilla,
  Налилось у каждой вымя,
nännillä näpähyvillä."
  у коров соски набухли».

   
Lyhmistihe lypsämähän,
  Подоить она присела,
210    heittihe heruttamahan.
  гладить вымя наклонилась,
Veti kerran, tuosta toisen,
  за сосочки потянула.
kohta kolmatta yritti:
  Тянет раз, второй и в третий:
susi päälle suimastaikse,
  тут-то волк и навалился,
karhu päälle kuopaiseikse.
  налетел медведь свирепый,
Susi suun revittelevi,
  волк порвал уста хозяйке,
karhu kiskoi kinttusuonet,
  разодрал медведь поджилки,
puri puolen pohkeata,
  полбедра у бабы вырвал,
katkoi kannan sääriluusta.
  пятку откусил красотке.

   
Kullervo, Kalervon poika,
  Куллервойнен, Калервойнен,
220    sillä kosti piian pilkan,
  отомстил насмешки девы,
piian pilkan, naisen naurun,
  бабий смех, издевки бабьи,
pahan vaimon palkan maksoi.
  отплатил свой долг хозяйке.

   
Ilmarin iso emäntä
  Илмаринена хозяйка
itse loihe itkemähän,
  зарыдала, застонала,
sanan virkkoi, noin nimesi:
  молвила слова такие:
"Pahoin teit sä, paimo parka!
  «Скверно сделал ты, несчастный,
Ajoit kontiot kotihin,
  что пригнал во двор медведей,
suet suurille pihoille!"
  что волков привёл в загоны!»

   
Kullervo, Kalervon poika,
  Куллервойнен, Калервойнен,
230    tuopa tuohon vastaeli:
  так ответил, так заметил:
"Pahoin tein mä, paimen parka,
  «Я. конечно, скверно сделал,
et hyvin, emäntä parka!
  ты, несчастная, — не лучше.
Leivoit sie kivisen leivän,
  Испекла из камня хлебец,
kakun paistoit kallioisen:
  из булыжника — ковригу.
ve'in veitseni kivehen,
  Чиркнул я ножом по камню,
karahutin kalliohon
  по скале скребнул железом,
- ainoan isoni veitsen,
  поломал свой нож отцовский,
sukukuntani kuraksen!"
  рода своего наследство!»

   
Sanoi Ilmarin emäntä:
  Молвила в ответ хозяйка:
240    "Oi sie paimo, armas paimo!
  «Ой, пастух ты мой прекрасный!
Myöstytäpä miettehesi,
  Поверни слова обратно,
perin lausu lausehesi,
  забери назад заклятья,
päästä suen suutehista,
  выпусти из волчьей пасти,
karhun kynnestä kavista!
  вызволи из лап медвежьих.
Mie sun paioilla parannan,
  Дам рубах тебе хороших,
kaatioilla kaunistelen,
  надарю штанов красивых.
syötän voilla, vehnäsillä,
  Дам и масла, дам и хлеба,
juotan rieskamaitosilla;
  дам и молока парного,
vuoen syötän raatamatta,
  будешь год питаться даром,
250    toisen työlle työntämättä.
  не трудясь — второй кормиться.

   
"Kun et jou'u päästämähän,
  Коль не поспешишь на помощь,
käy pian kerittämähän,
  выручать меня не станешь,
kohta kaaun kuolijaksi,
  я вот-вот совсем погибну,
muutun mullan muotoiseksi."
  очень скоро прахом стану.

   
Kullervo, Kalervon poika,
  Куллервойнен, Калервойнен,
sanan virkkoi, noin nimesi:
  слово молвил, так заметил:
"Kun on kuollet, kuolkosipa,
  «Погибай, коль погибаешь,
kaotkosi, kun kaonnet!
  умирай, коль умираешь,
Sija on maassa mennehillä,
  мёртвым на погосте место,
260    kalmassa kaonnehilla,
  место в Калме* всем погибшим,
maata mahtavaisimmanki,
  там лежать и самым сильным,
leve'immänki levätä."
  пребывать могучим самым».

   
Sanoi Ilmarin emäntä:
  Молвит Илмари хозяйка:
"Oi Ukko, ylijumala!
  «Ой ты, Укко, бог верховный,
Jou'uttele jousi suuri,
  самострел возьми получше,
katso kaaresi parahin,
  облюбуй дугу потуже,
pane vaskinen vasama
  заряди стрелою медной
tuon tulisen jousen päälle!
  огненный свой лук могучий!
Työnnytä tulinen nuoli,
  Выстрели каленым стержнем,
270    ammu vaskinen vasama,
  выпали стрелою медной,
ammu kautta kainaloien,
  прогони через подмышку,
halki hartiolihojen:
  пропусти через лопатку.
kaa'a tuo Kalervon poika,
  Сына Калервы низвергни,
ammu kurja kuolijaksi
  умертви его стрелою,
nuolella teräsnenällä,
  наконечником из стали,
vasamalla vaskisella!"
  стержнем огненным из меди!»

   
Kullervo, Kalervon poika,
  Куллервойнен, Калервойнен,
itse tuon sanoiksi virkki:
  вымолвил слова такие:
"Oi Ukko, ylijumala!
  «Ой ты, Укко, бог верховный!
280    Elä sie minua ammu!
  Не в меня стреляй, всевышний,
Ammu Ilmarin emäntä,
  в Илмаринена хозяйку,
kaota katala nainen
  в вероломную блудницу,
siirtymättänsä sijalta,
  чтоб не сдвинулась и с места,
kulkematta kunnekana!"
  чтобы тут же и скончалась».

   
Siitä Ilmarin emäntä,
  Илмаринена супруга,
tuo tarkan takojan nainen,
  кузнеца того хозяйка,
vieri kohta kuolijaksi,
  тотчас замертво упала,
kaatui kattilanoeksi
  почернела, словно сажа,
oman pirttinsä pihalle,
  во дворе родного дома,
290    kape'ille kartanoille.
  на своем подворье узком
Se oli meno nuoren naisen,
  Так красавица погибла,
kanssa kaunihin emännän,
  сгинула хозяйка дома,
jot' oli viikon valvateltu,
  та, кого так долго ждали,
vuosin kuusin kuulusteltu
  целых шесть годов искали
Ilmarin iki-iloksi,
  Илмаринену для счастья,
sepon kuulun kunniaksi.   кузнецу для большей славы.


© 2010 -2018 - RusFin