Elias Lönnrot
Перевод: Эйно Киуру и Армас Мишин.
Runot        Песни

  Yhdestoista runo   Песнь одиннадцатая
  Lemminkäinen lähtee kosintamatkalle
Saareen, ilkamoi neitojen kanssa
ja ryöstää Kyllikin.
с. 1-110. — Лемминкяйнен отправляется
в знаменитый род Сари, чтобы
сосватать за себя красавицу Кюлликки,
с. 111-156.— Девушки Сари вначале
насмехаются над ним, но вскоре
знакомятся с Лемминкяйненом очень близко, 
с. 157-222. —  Только дева Кюлликки,
ради которой он прибыл на остров,
остается недоступной, поэтому
Лемминкяйнен похищает ее, насильно
сажает в сани и отправляется в обратный путь, 
с. 223-314. —  Кюлликки плачет, сетует на
воинственность Лемминкяйнена.
Тот обещает ей, что никогда не пойдет
на войну, если она не будет бегать
по соседям, и они оба дают клятву
сдержать свои обещания, 
с. 315-402. —  Мать Лемминкяйнена
очарована молодой невесткой,


Aika on Ahtia sanoa,
  Время рассказать про Ахти,
veitikkätä vieretellä.   про беспечного задиру.

   
Ahti poika Saarelainen,
  Этот Ахти Сарелайнен,
tuo on lieto Lemmin poika,   сын веселый рода Лемпи,
kasvoi koissa korkeassa
  вырос в доме знаменитом,
luona armahan emonsa   в холе матери любимой,
laajimman lahen perällä,
  в доме за широкой бухтой,
Kaukoniemen kainalossa.   у залива Кавконьеми.;

   
Kaloin siinä Kauko kasvoi,
  Там на рыбе вырос Кавко,
10    Ahti ahvenin yleni.
  там был вскормлен окунями,
Tuli mies mitä parahin,
  мужем видным стал собою,
puhkesi punaverinen,   стройным парнем краснощёким,
joka päästänsä pätevi,
  стал со всех сторон красивым,
kohastansa kelpoavi;   стал по всем статьям пригожим.
vaan tuli vähän vialle,
  Лишь одна имелась порча,
tavoiltansa turmiolle:   лишь один изъян - в привычках:
ain' oli naisissa eläjä,
  все вертелся возле женщин,
yli öitä öitsilöissä,   по ночам ходил к красоткам,
noien impien iloissa,
  с девицами веселился,
20    kassapäien karkeloissa.
  с длиннокосыми резвился.

   
Kylli oli Saaren neiti,
  Кюлликки жила на Сари,
Saaren neiti, Saaren kukka.   острова цветок прекрасный,
Kasvoi koissa korkeassa,
  в доме выросла высоком,
yleni ylen ehossa,   поднялась в избе богатой,
istuen ison majoilla,
  сидя в горнице отцовской
peräpenkin notkumilla.   посреди скамьи передней.

   
Kauan kasvoi, kauas kuului:
  Время шло, молва летела,
kaukoa tuli kosijat   издалёка были сваты;
neien kuuluhun kotihin,
  в доме девушки красивой,
30    kaunoisehen kartanohon.
  на подворье знаменитом.

   
Kosi Päivä poiallehen:
  Солнце сватало за сына -
eip' on mennyt Päivälähän   не пошла в жилище солнца,
Päivän luona paistamahan
  рядом с ним сиять не стала
kesäisillä kiirehillä.   в летний зной, в страду большую.

   
Kosi Kuuhut poiallehen:
  Сыну в жёны сватал месяц -
eip' on mennyt Kuutolahan   замуж за него не вышла,
Kuun luona kumottamahan,
  рядышком блистать не стала,
kehät ilman kiertämähän.   по кругам ходить воздушным.

   
Kosi Tähti poiallehen:
  Сватала звезда за сына -
40    eip' on mennyt Tähtelähän
  не пошла девица к звёздам
pitkin öitä pilkkimähän
  по ночам мерцать бессонно
talvisilla taivahilla.   на морозном зимнем небе.

   
Tulevi Virosta sulhot,
  Женихи пришли из Виро*,
toiset tuolta Inkereltä:   Ингрия* сватов прислала -
eip' on neiti mennytkänä;
  не пошла туда девица,
itse vasten vastaeli:   так она сказала сватам:
"Suotta kultanne kuluvi,
  «Золота не изводите,
hopeanne hoikkenevi!   серебра не расточайте -
En lähe minä Virohon,
  не пойду я замуж в Виро,
50    en lähe, lupoakana,
  не пойду, вовек не стану
Viron vettä soutamahan,
  веслами ворочать в Виро,
saarellista sauvomahan,   плавать между островами,
syömähän Viron kaloja,
  рыбою одной питаться,
Viron lientä lippomahan.   лишь ухою пробавляться.

   
"Enkä lähe Inkerelle,
  В Ингрию не выйду замуж,
penkerelle, pänkerelle;   в край холмистый, каменистый.
siell' on nälkä, kaiken nälkä:
  Там на всё бывает голод -
puun nälkä, pärehen nälkä,   на дрова и на лучину,
ve'en nälkä, vehnän nälkä,
  на пшеницу и на воду,
60    rukihisen leivän nälkä."
  даже на ржаные хлебы»

   
Tuop' on lieto Lemminkäinen,
  Беззаботный Лемминкяйнен,
itse kaunis Kaukomieli,   тот красавец Кавкомьели,
lähteäksensä lupasi
  всё-таки решил поехать,
Saaren kukkoa kosihin,   высватать цветочек Сари,
tuota mointa morsianta,
  знаменитую невесту,
kaunokaista kassapäätä.   длиннокосую девицу.

   
Emo kielteä käkesi,
  Сына мать не отпускает,
varoitteli vaimo vanha:   старая остерегает:
"Ellös menkö, poikaseni,
  «Не ходи, сынок, не сватай
70    parempihin itseäsi!
  деву, что тебя получше,
Ei suattane sinua
  ведь тебя не примут в Сари,
Saaren suurehen sukuhun."   не возьмут в родню большую».

   
Sanoi lieto Lemminkäinen,
  Так ответил Лемминкяйнен,
virkki kaunis Kaukomieli:   Кавкомьели так заметил:
"Jos en ole koiltani korea,
  «Если я не знатен домом,
su'ultani aivan suuri,   не велик отцовским родом,
mie valitsen varrellani,
  то возьму своею статью,
otan muilla muo'oillani."   покорю своей красою».

   
Aina kieltävi emonsa
  Все же мать не отпускает,
80    lähtemästä Lemminkäistä
  уговаривает сына
Saaren suurehen sukuhun,
  не ходить в тот род великий,
laajahan lajiperähän:   род великий, именитый:
"Siellä piiat pilkkoavat,
  «Высмеют тебя там девы,
naiset nauravat sinua."   потешаться станут жёны».

   
Mitä huoli Lemminkäinen!
  Что ему остереженья!
Itse tuon sanoiksi virkki:   говорит слова такие:
"Kyllä hää'än naisten naurun,
  «Оборву насмешки женщин,
soppityrskyt tyttärien:   пресеку девиц ухмылки -
potkaisen pojan povehen,
  каждой подарю ребёнка,
90    käsikannon kainalohon;
  каждой дам в подол младенца,
siin' on pää hyvänki pilkan,
  вот и кончатся насмешки,
parahanki parjauksen."   прекратятся все ухмылки".

   
Emo tuon sanoiksi virkki:
  Мать на это так сказала:
"Voi poloinen, päiviäni!   «Горе мне с тобой, сыночек:
Nauraisitko Saaren naiset,
  женщин Сари опозоришь,
pitäisit pyhäiset piiat,   дев невинных перепортишь, -
niin siitä tora tulisi,
  распря страшная случится,
sota suuri lankeaisi!   бойня грозная начнется,
Saisi kaikki Saaren sulhot,
  женихи, что есть на Сари, -
100    sata miestä miekkoinensa
  сотня воинов с мечами, -
päällesi sinun, poloisen,
  на тебя там ополчатся,
yksinäisen ympärille."   одного кругом обступят».

   
Mitä huoli Lemminkäinen
  Что ему остереженья,
varoituksista emonsa!   матери предупрежденья!
Ottavi hyvän orosen,
  Жеребца берёт получше,
valjasti valion varsan;   запрягает лошадь в сани,
ajavi karittelevi
  едет быстро, поспешает
Saaren kuuluhun kylähän   в знатное селенье Сари,
Saaren kukkoa kosihin,
  в жёны брать цветок прекрасный,
110    Saaren mointa morsianta.
  знаменитую невесту.

   
Nauroi naiset Lemminkäistä,
  Потешались жёны Сари,
piiat pisti pilkkojansa,   девы сыпали насмешки.
kun ajoi kummasti kujalle,
  Мол, во двор заехал странно,
kamalasti kartanolle:   несуразно, мол, примчался,
ajoi korjansa kumohon,
  сани вовсе опрокинул,
veräjähän vierähytti.   зацепился за ворота.

   
Siinä lieto Lemminkäinen
  Тут беспечный Лемминкяйнен
murti suuta, väänti päätä,   брови сдвинул, лоб нахмурил,
murti mustoa haventa.
  бороду помял рукою,
120    Itse tuon sanoiksi virkki:
  сам сказал слова такие:
"En ole tuota ennen nähnyt,
  «Что-то раньше я не видел,
en ole nähnyt enkä kuullut   и не видел, и не слышал,
naisen nauravan minulle,
  чтобы жёны насмехались,
piian pilkkoja suannut."   чтобы девы издевались!

   
Mitä huoli Lemminkäinen!
  Он на все махнул рукою,
Sanan virkkoi, noin nimesi:   так промолвил, так ответил:
"Onko saarella sijoa,
  «Есть ли здесь на Сари место,
maata Saaren manterella,   есть ли хоть клочок свободный,
minun leikki lyöäkseni,
  где бы мне повеселиться,
130    tanner tanhuellakseni
  на лужайке порезвиться,
Saaren impien iloissa,
  вместе с девушками Сари
kassapäien karkeloissa?"   в хороводах покружиться?»

   
Saaren impyet sanovat,
  Говорят девицы Сари,
niemen neiet vastoavat:   полуострова красотки:
"Onp' on Saarella sijoa,
  «Есть местечко здесь на Сари,
maata Saaren manterella,   есть клочок земли свободной,
sinun leikki lyöäksesi,
  где б ты мог повеселиться,
tanner tanhuellaksesi   на лужайке порезвиться,
karjalaisna kaskimailla,
  коль наймешься ты подпаском,
140    paimenpoikana palolla:
  пастушком пойдешь на выгон:
lapset on laihat Saaren mailla,
  отощали дети Сари,
lihavat hevosen varsat."   зажирели жеребята».

   
Mitä huoli Lemminkäinen!
  Беззаботен Лемминкяйнен!
Palkkasihe paimeneksi:   В пастухи пошёл по найму:
kävi päivät paimenessa,
  днём стада пасёт коровьи,
yöt on impien iloissa,   с девами гуляет ночью,
noien neitojen kisoissa,
  в играх девичьих резвится,
kassapäien karkeloissa.   в хороводах знай кружится.

   
Sillä lieto Lemminkäinen,
  Так беспечный Лемминкяйнен,
150    itse kaunis Kaukomieli,
  сам красавец Кавкомьели,
jopa hääti naisen naurun,
  оборвал насмешки женщин,
piätteli piian pilkan.   девичьи пресёк ухмылки:
Ei ollut sitä tytärtä,
  не было такой девицы,
piikoa pyhintäkänä,   недотроги непорочной,
kuta hän ei kosketellut,
  чтоб её он не потискал,
jonk' ei vieressä venynyt.   не поспал с красоткой рядом.

   
Yksi on impi kaikkinensa
  Лишь одна была девица
Saaren suuressa su'ussa,   из большого рода Сари,
jok' ei suostu sulhasihin,
  не хотела дева замуж,
160    mielly miehi'in hyvihin:
  лучших женихов отвергла -
se oli Kyllikki korea,
  Кюлликки, цветочек Сари,
Saaren kukka kaunokainen.   острова краса и гордость.

   
Tuop' on lieto Lemminkäinen,
  Беззаботный Лемминкяйнен,
itse kaunis Kaukomieli,   тот красавец Кавкомьели,
sa'at saappahat kulutti,
  истоптал сто пар сапожек,
sa'at airot poikki souti   перетёр всю сотню вёсел,
tuota neittä saaessansa,
  покорить пытаясь деву,
Kyllikkiä pyytessänsä.   Кюлликки завлечь стараясь.

   
Kyllikki, korea neiti,
  Кюлликки, цветок красивый,
170    hänpä tuon sanoiksi virkki:
  говорит слова такие:
"Mitä, kehno, kierteletki,
  «Что ты ходишь здесь, несчастный,
rannan raukuja, ajelet,   плаваешь, зуёк горластый,
täältä tyttöjä kyselet,
  не даёшь покоя девам,
tinavöitä tieustelet?   поясочкам оловянным?
En mä tästä ennen joua,
  Замуж не пойду, покуда
kuin kiven kuluksi jauhan,   не сотрётся весь мой жернов,
pieksän petkelen periksi,
  пест в щепу не разобьётся,
huhmaren sukuksi survon.   ступа в пыль не истолчётся.

   
"Enkä huoli huitukoille,
  Не пойду я за дурного,
180    huitukoille, haitukoille;
  за дурного, за дрянного,
mie tahon tasaisen varren
  я хочу, чтоб был он стройным,
tasaiselle varrelleni,   как сама стройна я станом,
tahon muo'on muhkeamman
  я хочу, чтоб был он видным,
muhke'ille muo'oilleni   как сама видна собою,
sekä kasvon kaunihimman
  чтоб лицом он был прекрасен,
kaunihille kasvoilleni."   как сама лицом прекрасна».

   
Oli aikoa vähäisen,
  Дней немного пролетело,
kului tuskin puoli kuuta.   месяца - лишь половина,
Jo päivänä muutamana,
  вот однажды, днем прекрасным,
190    iltana moniahana
  как-то вечером погожим
neitoset kisaelevi,
  девы стайкою играли,
kaunokaiset karkelevi   хоровод вели красотки
mannerpuolella saloa
  на лужке материковом,
kaunihilla kankahalla;   на поляне вересковой.
Kyllikki ylinnä muita,
  Кюлликки была меж ними,
Saaren kukka kuuluisinna.   острова цветок прекрасный.

   
Tuli veitikkä verevä,
  Вот примчался Лемминкяйнен,
ajoi lieto Lemminkäinen   подкатил герой беспечный
orihillansa omalla,
  на своей лошадке резвой,
200    valitulla varsallansa
  на отборном жеребёнке.
keskelle kisaketoa,
  Стал он посреди поляны,
kaunokaisten karkeloa;   в середине хоровода,
reutoi Kyllikin rekehen,
  Кюлликки хватает в сани,
koppoi neien korjahansa,   увлекает в расписные,
tuon asetti taljallensa,
  садит девушку на шкуры,
liitti liistehyisillensä.   юную - на дно кошевки.

   
Laski ruoskalla hevoista,
  Жеребца кнутом ударил,
nauskahutti nauhasella,   плёткою хлестнул ремённой.
siitä läksi liukumahan.
  В путь пустился, покатился,
210    Lähtiessänsä sanovi:
  девушкам сказал, отъехав:
"Elkätte minua, immet,
  «Никогда о том, девицы,
ilmi antako ikänä,   никому не говорите,
minun täällä käyneheni,
  что я к вам сюда являлся,
täältä neien vieneheni!   что я девушку похитил!

   
"Jos ette totelle tuosta,
  Если ж кто наказ нарушит,
niin teille paha paneikse:   будет худо вам, девицы:
laulan sulhonne sotahan,
  женихов на смерть отправлю,
nuoret miehet miekan alle,   на войну пошлю заклятьем,
ettei kuulla kuuna päänä,
  не увидите их больше,
220    nähä ilmoisna ikänä
  не услышите вовеки
kujasilla kulkemassa,
  на прогонах деревенских,
ahoilla ajelemassa."   на лесных полянах здешних».

   
Kyllä Kyllikki valitti,
  Кюлликки, бедняжка, просит,
Saaren kukka kuikutteli:   умоляет дева Сари:
"Päästä jo minua poies,
  «Выпусти меня отсюда,
laske lasta vallallensa,   отпусти дитя на волю,
kotihinsa kulkemahan
  я домой хочу вернуться,
luoksi itkevän emonsa!   к матушке своей скорбящей.

   
"Jos et laskea luvanne
  Если ж ты меня не пустишь,
230    kotihini kulkemahan,
  мне домой не дашь вернуться,
viel' on viisi veljeäni,
  пять моих родимых братьев,
seitsemän setäni lasta   семь сынов родного дяди
jänön jälen polkijaksi,
  сыщут по следам зайчишку,
neien pään perilliseksi."   защитить сумеют деву».

   
Kun ei pääsnyt kuitenkana,
  Он не выпустил девицу.
itse itkulle hyräytyi.   Дева тихо разрыдалась,
Sanan virkkoi, noin nimesi:
  молвила слова такие:
"Joutenpa, poloinen, synnyin,   «Ах, зачем же я рождалась!
jouten synnyin, jouten kasvoin,
  Зря рождалась, подрастала,
240    jouten aikani elelin;
  зря жила на свете, дева,
jo nyt sainki joutavalle
  коль никчемному досталась,
miehelle mitättömälle,   к никудышному попала,
suojihin soankävijän,
  угодила к забияке,
aina tuiman tappelijan!"   вечно рвущемуся в драки».

   
Virkki lieto Lemminkäinen,
  Тут беспечный Лемминкяйнен,
sanoi kaunis Kaukomieli:   Кавкомьели так промолвил:
"Kyllikki, syänkäpyni,
  «Кюлликки, моя голубка,
minun maire marjueni!   ягодка моя лесная,
Ellös olko milläkänä!
  не тужи, цветок, напрасно,
250    En sua pahoin pitäne:
  я тебя лелеять буду:
sylissäni syöessäni,
  за столом держать в объятьях,
käsissäni käyessäni,   на руках носить повсюду,
sivullani seistessäni,
  если встану, встанешь рядом,
vieressä venyessäni.   если лягу, рядом ляжешь.

   
"Mitäpä sinä sureksit,
  Ты о чём, скажи, горюешь,
mitä huollen huokaelet?   от каких забот вздыхаешь,
Tuotako sinä sureksit,
  не о том ли ты печешься,
tuota huollen huokaelet,   не о том ли ты вздыхаешь,
lehmityyttä, leivätyyttä
  что ни хлеба, ни скотины,
260    ja kaiken elon vähyyttä?
  ни припасов нет в хозяйстве?

   
"Ellös olko milläkänä!
  Не тужи, цветок, напрасно,
Mont' on lehmeä minulla,   у меня скотины вдоволь,
monta maion antajata:
  много живности удойной:
yks' on suolla Muurikkinen,   есть Морошка на болоте,
toinen mäellä Mansikkinen,
  Земляничка на пригорке,
kolmas Puolukka palolla.   на бору мычит Брусничка.
Ne on syömättä soreat,
  Их совсем кормить не надо,
katsomatta kaunokaiset;   обихаживать и холить,
ei ole illoin kytkemistä
  вечером встречать из леса,
270    eikä aamuin laskemista,
  по утрам пускать на выгон,
heinävihkon heittämistä,
  нет заботы ни о сене,
suolan, suuruksen surua.   ни о соли, ни о пойле.

   
"Vaiko tuotaki surisit,
  Иль о том твои печали,
tuota huollen huokoaisit,   иль о том твои заботы,
ettei oo sukuni suuri,
  что мой род не именитый,
kovin korkea kotini?   что мой дом совсем не знатный?

   
"Jos en oo su'ulta suuri
  Пусть мой род не именитый,
enkä korkea ko'ilta,   пусть мой дом пока не знатный -
on mulla tulinen miekka,
  огневой клинок имею,
280    säkenevä säilärauta.
  жало, сыплющее искры.
Se onpi sukua suurta,
  Именит клинок роднею,
laajoa lajipereä:   знаменит происхожденьем:
onp' on Hiiessä hiottu,
  он самим отточен Хииси,
jumaloissa kirkastettu.   высветлен богами в небе.
Sillä suurennan sukuni,
  Им свое прославлю племя,
laajennan lajini kaiken,   сделаю свой род великим
miekalla tuliterällä,
  огневым клинком калёным,
säilällä säkenevällä."   искры сыплющим железом».

   
Neiti parka huokoaikse,
  Тяжело вздохнула дева,
290    itse tuon sanoiksi virkki:
  так в ответ ему сказала:
"Oi on Ahti, Lemmin poika!
  «Ой ты, Ахти, отпрыск Лемпи,
Jos tahot minuista neittä   коль меня ты в жёны хочешь,
ikuiseksi puolisoksi,
  в вековечные супруги,
kainaloiseksi kanaksi,   курочкой себе под мышку,
sie vanno valat ikuiset
  поклянись мне страшной клятвой
et sotia käyäksesi   не ходить в поход военный,
kullankana tarpehella,
  даже золота возжаждав,
hopeankana halulla!"   серебра нажить желая!»

   
Siinä lieto Lemminkäinen
  Тут беспечный Лемминкяйнен
300    itse tuon sanoiksi virkki:
  говорит слова такие:
"Vannon mie valat ikuiset
  «Поклянусь я страшной клятвой
en sotia käyäkseni   не ходить в поход военный,
kullankana tarpehella,
  даже золота возжаждав,
hopeankana halulla.   серебра нажить желая!
Sie itse valasi vanno
  Дай и ты свою мне клятву
et kyliä käyäksesi   на село не бегать тайно,
hyvänki hypyn halulla,
  даже вздумав веселиться,
tanhujuoksun tarpehella!"   в хороводах развлекаться!»

   
Siitä vannoivat valansa,
  Так они скрепили клятву,
310    laativat ikilupansa
  принесли обет суровый
eessä julkisen Jumalan,
  перед Богом милосердным,
alla kasvon kaikkivallan,   перед Ликом всемогущим:
ei Ahin sotia käyä
  Ахти - не ходить в походы,
eikä Kyllikin kyleä.   Кюлликки - в село не бегать.

   
Siitä lieto Lemminkäinen
  Тут беспечный Лемминкяйнен
veti virkkua vitsalla,   резвого ударил вицей,
löi oritta ohjaksella.
  жеребца хлестнул вожжами,
Itse tuon sanoiksi virkki:   сам сказал слова такие:
"Jää hyvästi, Saaren nurmet,
  «До свиданья, нивы Сари,
320    kuusen juuret, tervaskannot,
  корни елей, пней смолистых,
joit' olen kesän kävellyt,
  все места, где летом бегал,
talvet kaiket tallaellut,   где ходил зимой морозной,
piileskellen pilviöillä,
  по ночам искал защиты,
paeten pahalla säällä,   укрывался в непогоду,
tätä pyytä pyytessäni,
  где за курочкой гонялся,
allia ajellessani!"   уточкой своей прекрасной!»

   
Ajoa hypittelevi:
  Едут, катят потихоньку,
jo kohta koti näkyvi.   вот и домик замаячил.
Neiti tuon sanoiksi virkki
  Дева так ему сказала,
330    itse lausui, noin nimesi:
  так сказала, так спросила:
"Tupa tuolla tuulottavi,
  «Вдалеке изба маячит,
nälkäraunio näkyvi.   нищенская развалюха.
Kenen onpi tuo tupanen,
  Это чья ж изба такая,
kenen koti kunnottoman?"   кто её хозяин жалкий?»

   
Se on lieto Lemminkäinen
  Тут беспечный Лемминкяйнен
sanan virkkoi, noin nimesi:   молвил слово, так ответил:
"Elä sie sure tuvista,
  «Не печалься ты о доме,
huokaele huonehista!   не вздыхай ты о хоромах,
Tuvat toiset tehtänehe,
  избы новые поставим,
340    paremmaiset pantanehe
  возведём дома получше,
hirve'istä hirsiköistä,
  срубим из кондовых бревён,
parahista parsikoista."   из кряжей поставим крепких».

   
Siitä lieto Lemminkäinen
  Вот беспечный Лемминкяйнен
jo kohta kotihin saapi   вскоре в дом к себе приехал,
luoksi armahan emonsa,
  к матушке своей родимой,
tykö valtavanhempansa.   к той родительнице старой.

   
Emo tuon sanoiksi virkki,
  Мать такое слово молвит,
itse lausui, noin nimesi:   слово молвит, изрекает:
"Viikon viivyit, poikaseni,
  «Долго ж ты, сынок, скитался,
350    viikon mailla vierahilla."
  на чужбине обретался».

   
Lausui lieto Lemminkäinen,
  Тут беспечный Лемминкяйнен
sanan virkkoi, noin nimesi:   так сказал, такое молвил:
"Piti naiset naurellani,
  «Осмеять хотел я женщин,
kostoa pyhäiset piiat   отомстить решил святошам
piännästä pitkän pilkan,
  за издёвки, за насмешки,
naurannoistansa minulle.   за обиды, униженья -
Sain parahan korjahani,
  лучшую из них я выбрал,
tuon asetin taljalleni,   в сани усадил на шкуры,
liitin liistehyisilleni,
  на удобное сиденье
360    alle viltin vierähytin.
  под свою медвежью полость.
Sillä maksoin naisten naurun,
  Так я отплатил девицам,
piikojen ilopiännän.   женщинам - за их насмешки.

   
"Oi emoni, kantajani,
  Ой ты, мать моя родная,
äitini, ylentäjäni!   милая моя пестунья,
Mitä läksin, senpä sainki,
  я достал, за чем поехал,
kuta pyysin, sen tapasin.   что просил, того добился.
Pane nyt patjasi parahat,
  Постели ты нам перины,
pehme'immät päänalaiset,   взбей пуховые подушки,
maatani omalla maalla
  отдохнуть в родимом доме,
370    nuoren neiteni keralla!"
  с молодой поспать девицей».

   
Emo tuon sanoiksi virkkoi,
  Отвечает мать на это,
itse lausui ja pakisi:   произносит речь такую:
"Ole nyt kiitetty, Jumala,
  «Слава Господу на небе,
ylistetty, Luoja, yksin,   Вышнему - благодаренье,
kun annoit miniän mulle,
  что послал он мне невестку,
toit hyvän tulen puhujan,   дал помощницу по дому,
oivan kankahan kutojan,
  превосходную ткачиху,
aivan kenstin kehreäjän,   добросовестную пряху,
pulskin poukkujen pesijän,
  разворотливую прачку,
380    vaattehien valkaisijan!
  дал белильщицу полотен!

   
"Itse kiitä onneasi!
  Будь и ты судьбой доволен -
Hyvän sait, hyvän tapasit,   славная тебе досталась,
hyvän Luojasi lupasi,
  славную послал Создатель,
hyvän antoi armollinen:   славную дал Бог всевышний.
puhas on pulmonen lumella,
  Пуночка чиста средь снега,
puhtahampi puolellasi;   но твоя невеста чище,
valkea merellä vaahti,
  пена волн бела на море,
valkeampi vallassasi;   но твоя белей невеста,
sorea merellä sorsa,
  уточка стройна на волнах,
390    soreampi suojassasi;
  но твоя жена стройнее,
kirkas tähti taivahalla,
  звёздочка ярка на небе,
kirkkahampi kihloissasi.   ярче звёздочка, что рядом.

   
"Laai nyt lattiat laveat,
  Настели полы просторней,
hanki ikkunat isommat,   проруби пошире окна,
seisottele seinät uuet,
  новые воздвигни стены,
tee koko tupa parempi,   новый дом поставь добротный,
kynnykset tuvan etehen,
  сделай новые пороги,
uuet ukset kynnykselle,   двери новые - к порогам,
nuoren neien saatuasi,
  ты ведь выбрал молодую,
400    kaunihin katsottuasi,
  присмотрел себе красотку,
  paremmaisen itseäsi,   самого себя получше,
sukuasi suuremmaisen!"   познатней себя сосватал».


© 2010 -2018 - RusFin