Elias Lönnrot
Перевод: Эйно Киуру и Армас Мишин.
Runot        Песни

  Neljäsneljättä runo   Песнь тридцать четвёртая
  Kullervo pakenee. Hän
löytää metsästä
vanhempansa, mutta kuulee
sisarensa kadonneen.
с. 1-128. — Куллерво пускается
в бегство из дома Илмаринена;
опечаленный, бродит он по
тайге, где узнает от старухи,
 хозяйки глухомани, что отец, 
мать, брат и сестра ещё живы,
с. 129-188. — По напутственному
слову хозяйки глухомани он
находитих  на границе Лаппи,
с. 189-246 — Мать рассказывает,
что считала Куллерво давно
погибшим. Поведала также и
о том, как пропала ушедшая по
ягоды её старшая дочь,


Kullero, Kalervon poika,   Куллервойнен, Калервойнен,
sinisukka äijön lapsi,
  старца сын в чулочках синих,
hivus keltainen, korea,
  парень золотоволосый,
kengän kauto kaunokainen,
  юноша красивый в кенгах*,
itse läksi astumahan
  сам поспешно в путь пустился,
luota seppo Ilmarisen,
  дом хозяина покинул,
ennenkuin isäntä saisi
  прежде чем, узнав о смерти
naisen kuolon korvihinsa,
  молодой своей супруги,
painuisi pahoille mielin,
  Илмари пришел бы в ярость,
10    tapahtuisi tappelohon.
  тотчас бросился бы в драку.

   
Läksi soitellen seposta,
  Зашагал, в рожок играя,
ilon lyöen Ilman mailta,
  заспешил, резвясь, из Илмы,
kullervoiten kankahalla,
  шёл, трубя, по боровинам,
patakoitellen palolla:
  гомоня, по дальним палам.
suo sorahti, maa järähti,
  Топь тряслась, земля дрожала,
kangas vastahan kajahti
  отзывались боровины
Kullervoisen soitantoa,
  на игру раба на дудке,
ilkeän ilonpitoa.
  на злорадное веселье.

   
Kuului se sepon pajahan.
  Докатился шум до кузни,
20    Seppo seisottui pajassa,
   тут кузнец работу бросил,
sai kujalle kuulemahan,
  выбежал во двор послушать,
kartanolle katsomahan,
  посмотреть к воротам вышел:
mikä soitanta salolla,
  что за музыка в чащобе,
kullervointa kankahalla.
  что за звон на боровине?

   
Jo näki toet totiset,
  Тут и сам уже увидел,
valehettomat, vakaiset:
  что случилось, приключилось.
näki naisen nukkunehen,
  Видит, что жена почила,
kaunoisensa kaatunehen,
  что красавица погибла,
kaatunehen kartanolle,
  на своем дворе угасла,
30    kellistynehen keolle.
  на лугу зелёном сникла.

   
Siihen seppo seisottihe
  Тут кузнец на месте замер,
syämellä synkeällä.
  опечалился кователь
Puuttui yöksi itkemähän,
  Ночь в слезах провёл, несчастный,
viikoksi vetistämähän.
  всю неделю горько плакал.
Mieli ei tervoa parempi,
  Думы — тёмные, как дёготь,
syän ei syttä valkeampi.
  мысли — чёрные, как уголь.

   
Itse Kullervo käveli,
  Куллерво спешил всё дальше.
astui eelle jonnekunne,
  Сам не знал, куда шагает.
päivän korpia kovia,
  День шагал по мрачной корбе*,
40    hiien hirsikankahia.
  шёл по боровинам Хииси*,
Illan tullen, yön pimeten
  вечером, с приходом ночи,
päätyi maahan mättähälle.
  отдохнуть присел на кочку.

   
Siinä istuvi isotoin,
  Тут сидел он. сиротина,
armotoin ajattelevi:
  тут раздумывал, безродный:
"Mikä lie minunki luonut,
  «Кто создал меня, беднягу,
kuka kurjaisen kuvannut
  кто, несчастного, содеял
kuuksi päiväksi kululle,
  вечно странствовать по свету,
iäkseni ilman alle?
  мыкать жизнь свою под небом.

   
"Kotihinsa muut menevät,
  Все спешат в дома родные,
50    majoillensa matkoavat:
  возвращаются под крышу,
mull' on korvessa kotini,
  мне же домом служит корба.
kankahalla kartanoni,
  служит кровом боровина,
tuulessa tulisijani,
  на ветру — очаг домашний,
satehessa saunan löyly.
  на дожде — парная баня.

   
"Ellöspä, hyvä Jumala,
  Не давай вовек, Создатель,
elkösi sinä ikänä
  никому на свет рождаться,
luoko lasta luonnotointa
  в этом мире появляться
eikä aivan armotointa,
  без надзора, без опеки,
isotointa alle ilman,
  жить без батюшки на свете,
60    emotointa ensinkänä,
  быть без матушки — подавно.
niinkuin loit minun, Jumala,
  Так меня ты создал, Боже,
minun kurjaisen kuvasit,
  сотворил меня, бедняжку,
loit kuin lokkien sekahan,
  бросил словно к чайкам в стаю,
karille meren kajavan!
  на морские камни — к крячкам.
Päivä pääskyille tulevi,
  День для ласточек светает,
varpusille valkenevi,
  для воробышек приходит,
ilo ilman lintusille;
  солнце светит божьим птичкам,
ei minulle milloinkana,
  для меня ж не светит солнце,;
tule ei päivä polvenensa,
  утро вовсе не приходит,
70    ei ilo sinä ikänä!
  не дает мне день отрады.

   
"En tieä tekijätäni
  Кем я создан был, не знаю,
enkä tunne tuojoani.
  кем, не ведаю, содеян —
Liekö telkkä tielle tehnyt,
  то ль нырочком на дороге,
sorsa suolle suorittanut,
  то ли кряквой на болоте,
tavi rannalle takonut,
  то ль чирком на твёрдой суше,
koskelo kiven kolohon?
  то ли крохалем на камне.

   
"Piennä jäin minä isosta,
  Без отца остался крохой,
matalana maammostani.
  малолеткой — без родимой.
Iso kuoli, äiti kuoli,
  Мать-отец мои погибли,
80    kuoli muu sukuni suuri;
  весь мой род великий сгинул,
jätti mulle jäiset kengät,
  дал мне кенги ледяные,
sukat uhkuiset unohti;
  снежные чулки оставил.
jätti jäisille jälille,
  Одного на льду покинул,
pyöriville portahille,
  на жердях вертлявых бросил
joka suohon sortumahan,
  утопать в трясине каждой,
likahan litistymähän...
  увязать в любом болоте.

   
Vaan en nyt iällä tällä,
  Только мне ещё не время,
en mä vielä jouakana
  не пора еше покуда
soille sotkuportahiksi,
  быть настилом на болоте,
90    silloiksi likasijoille.
  гатью быть на топком месте.
Enkä sinnes suohon sorru,
  Увязать в грязи не стану,
kunnes kannan kahta kättä,
  две руки пока имею,
viittä sormea viritän,
  пятерню пока сжимаю,
kynttä kymmentä ylennän."
  десятью скребу ногтями».

   
Jopa juohtui mielehensä,
  Тут-то и пришло решенье,
puuttui aivohon ajatus
  появилась мысль такая:
käyä Untamon kylähän,
  к Унтамо пойти в селенье,
kostoa isonsa kohlut,
  отомстить отца обиды,
ison kohlut, maammon mahlat,
  матери своей страданья,
100    itsensä pahoin-piännät.
  собственное униженье.

   
Sanan virkkoi, noin nimesi:
  Так сказал он, так заметил:
"Vuota, vuota, Untamoinen,
  «Подожди-ка, Унтамойнен,
maltapa, sukuni surma!
  погоди, губитель рода!
Kun tulen minä sotahan,
  На тебя пойду войною,
tokko saan tuvat tuhaksi,
  обращу в золу жилища,
kartanot kekälehiksi?"
  в пепел — всё твое хозяйство!»

   
Tuli akka vastahansa,
  Вот идет хозяйка дебрей,
siniviitta viian eukko.
  старая — в накидке синей,
Hänpä tuon sanoiksi virkki,
  говорит слова такие,
110    itse lausui, noin nimesi:
  спрашивает, вопрошает:
"Kunne läksit, Kullervoinen,
  «И куда ж ты, Куллервойнен,
kaaloat, Kalervon poika?"
  Калервы сынок, шагаешь?»

   
Kullervo, Kalervon poika,
  Так промолвил Куллервойнеи,
sanan virkkoi, noin nimesi:
  Калервы сынок ответил:
"Juohtui mielehen minulle,
  «Мысль такая мне явилась,
puuttui aivohon ajatus
  в голову пришло решенье:
mennä tuonne toisialle,
  поспешить в края другие,
käyä Untamon kylähän,
  к Унтамо пойти в селенье,
kostoa sukuni surma,
  отомстить погибель рода,
120    ison kohlut, maammon mahlat,
  матери-отца страданья,
polttoa tuvat tuhaksi,
  обратить в золу жилища,
kypeniksi kyyetellä."
  в пепел превратить строенья!»

   
Akka tuo sanoiksi virkki,
  Молвила хозяйка дебрей,
itse lausui, noin nimesi:
  так ответила, сказала:
"Ei ole surmattu sukusi,
  «Не погиб твой род великий,
viel' ei kaatunut Kalervo.
  Калерво ещё не умер.
On sulla iso elossa,
  Жив твой батюшка родимый,
maammo maille tervehenä." 
  матушка твоя — здорова».

   
"Oi on armas akkaseni!
  «Ой ты, добрая старушка,
130    Sano, armas akkaseni:
  ой, старушка дорогая,
missäpä minun isoni,
  где мой батюшка родимый,
kussa kaunis kantajani?"
  где же матушка родная?!»

   
"Tuollapa sinun isosi,
  «Там твой батюшка родимый,
tuolla kaunis kantajasi
  там и матушка родная, —
Lapin laajalla rajalla,
  на границе дальней Лаппи, 
kalalammin laitehella."
  возле самой рыбной ламбы*».

   
"Oi on armas akkaseni!
  «Ой ты, добрая старушка,
Sano, armas akkaseni:
  ой, старушка дорогая,
mitenkä mä sinne pääsnen,
  как же мне туда добраться,
140    kuten kulkea osannen?"
  как в пути не заблудиться?»

   
"Hyvä on sinne päästäksesi,
  «Попадать туда не трудно,
ouonkin osataksesi,
  очень просто добираться:
korven kolkka käyäksesi,
  тёмной корбой прошагаешь,
joen ranta juostaksesi.
  берегом пройдёшь вдоль речки.
Astut päivän, tuosta toisen,
  День пройдешь, другой отмеришь,
astut kohta kolmannenki,
  вскоре третий прошагаешь,
kulet kohti luotehesen.
  тут — на север, там — на запад.
Vaara vastahan tulevi:
  По дороге встретишь гору,
sie astu alatse vaaran,
  обойди её по склону,
150    käy vaaran vasenta puolta!
  с левой стороны подножья,
Tuostapa joki tulevi
  там уже и реку встретишь,
oikealle puolellesi:
  справа от себя увидишь —
käy sitä joen sivua
  вдоль реки пойди подальше,
kolmen kosken kuohumitse!
  мимо трех порогов шумных.
Tulet niemen tutkaimehen,
  Подойдешь к началу мыса,
pääyt päähän pitkän kaiskun;
  на конец косы прибудешь.
tupa on niemen tutkaimessa,
  На мысу стоит избушка,
kalasauna kaiskun päässä:
  на косе — рыбацкий домик,
siinäpä iso elävi,
  твой отец там проживает,
160    siinä kaunis kantajasi,
  матушка живёт родная,
siinäpä sisaresiki,
  там твои живут сестрицы,
kaksi kaunista tytärtä."
  две красивые девицы».

   
Kullervo, Kalervon poika,
  Калервойнен в путь пустился,
läksi tuosta astumahan.
  пошагал — пошел поспешно.
Astui päivän, tuosta toisen,
  День шагает, два шагает,
astui kohta kolmannenki,
  прошагал уже и третий,
kulki kohti luotehesen.
  тут на север, там на запад.
Tuli vaara vastahansa:
  По дороге встретил гору,
hän astui alaisin puolin,
  обошёл её по склону,
170    vaaran lievettä vasenta.
  с левой стороны подножья.
Joutuvi joelle tuosta:
  Там уже и реку встретил,
astuvi joen sivua,
  справа от себя увидел,
jokivarrutta vasenta.
  вдоль реки прошёл подальше,
Kulki kolmen kosken kautta,
  мимо трёх порогов шумных.
tuli niemen tutkaimehen,
  Подошёл на берег мыса,
päätyi päähän pitkän niemen:
  на конец косы далёкой.
tupa oli niemen tutkaimessa,
  На мысу стоит избушка,
kalasauna kaiskun päässä.
  на косе — рыбацкий домик.

   
Meni hän tupahan tuosta
  Куллерво вошел в избушку.
180    - eipä tunneta tuvassa:
  В доме гостя не узнали:
"Mistä vieras veen takoa,
  «С берегов каких ты прибыл
kusta kulkijain kotoisin?"
  из какого рода, путник?»

   
"Etkö tunne poikoasi,
  «Неужели не признали
tunne et lastasi omoa,
  сына своего родного,
jonka Untamon urohot
  что герои Унто взяли,
veivät kanssansa kotihin
  увезли с собой ребёнком,
ison vaaksan varrellisna,
  крохою с вершок отцовский,
emon värttinän pituisna?" 
  с матушкино веретёнце?»

   
Emo ennätti sanoa,
  Поспешила мать ответить,
190    vaimo vanha lausuella:
  вымолвить такое слово:
"Ohoh poikani poloinen,
  «Ох, сыночек мой несчастный,
ohoh kurja kullansolki!
  ой ты, пряжка золотая,
Ettäpäs elävin silmin
  ты живой и невредимый
näitä maita matkaelet,
  пребываешь в этом мире,
kun jo itkin kuolleheksi,
  я тебя уж схоронила,
jo kauan kaonneheksi!
  уж оплакала навеки!

   
"Kaks' oli poikoa minulla,
  Было у меня два сына,
kaksi kaunista tytärtä.
  две красивых дочки были.
Niist' oli osattomalta
  У меня, у горемычной,
200    kaksi vanhinta kaonnut:
  дети старшие пропали:
poika suurehen sotahan,
  сгинул сын в войне великой,
tyttö tietämättömihin.
  дочка без вести исчезла.
Poikani tuli takaisin,
  Вот теперь мой сын вернулся,
eipä tyttö tullekana."
  дочь, видать, не возвратится».

   
Kullervo, Kalervon poika,
  Куллервойнен, Калервойнен.
itse ennätti kysyä:
  так спросил, такое молвил:
"Kunne tyttösi katosi,
  «Где же дочь твоя родная,
minne sai sisarueni?"
  где сестра моя пропала?»

   
Emo tuon sanoiksi virkki,
  Мать ответила на это,
210    itse lausui, noin nimesi:
  молвила слова такие:
"Tuonne tyttöni katosi,
  «Там моя родная дочка,
tuonne sai sisaruesi:
  там сестра твоя пропала:
läksi marjahan metsälle,
  в лес за ягодами вышла,
alle vaaran vaapukkahan;
  за малиною — под горку,
sinnepä kana katosi,
  там девица и пропала,
lintu kuoli liian surman,
  курочка, в лесу погибла,
surmahan sanattomahan,
  смерть неведомую встретив,
nimen tietämättömähän.
  неизвестную кончину.

   
"Kenen tyttöä ikävä?
  Кто о дочери тоскует?
220    Kenen muun, kun ei emonsa!
  Мать о дочери тоскует.
Emon etso eellimäisnä,
  Мать ее пускай и ищет,
emon etso, emon kaiho.
  пусть поищет, пусть покличет.
Läksinpä, emo poloinen,
  Я на поиски пустилась,
etsimähän tyttöäni;
  я пошла искать, бедняжка,
juoksin korvet kontiona,
  шла медведицей сквозь корбу,
salot saukkona samosin.
  выдрой через лес бежала.
Etsin päivän, tuosta toisen,
  День искала, два искала,
etsin kohta kolmannenki.
  третий день уже искала.
Päivän kolmannen perästä,
  Вот на третий день однажды,
230    viikon päästä viimeistäki
  через целую неделю
nousin suurelle mäelle,
  на гору взошла большую,
korkealle kukkulalle.
  поднялась на холм высокий.
Huusin tuosta tyttöäni,
  Дочку кликнула оттуда,
kaonnutta kaihoelin:
  прокричала в полный голос:
"Missä olet, tyttöseni?
  «Где же ты, моя родная,
Tule jo, tyttöni, kotihin!"
  возвращайся, дочь, скорее!»

   
"Noinpa huusin tyttöäni,
  Так я дочку окликала,
kaonnutta kaipaelin.
  так пропавшую искала.
Vaarat vastahan saneli,
  Мне холмы в ответ кричали,
240    kankahat kajahtelivat:   горы гулко отвечали:
  "Elä huua tyttöäsi,   «Не зови ты дочь родную,
elä huua, hoilaele!
  не зови и не старайся.
Ei se saa sinä ikänä,
  Не придёт назад вовеки,
ei paloa polvenansa
  никогда не возвратится
emon entisen tiloille,
  к материнскому подворью,
taaton vanhan valkamoille."   к пристаням родным, отцовским».


© 2010 -2018 - RusFin