Kaattaa vettä hanhen selkään | Носить воду решетом Как с гуся вода |
Kahden kauppa, kolmannen korvapuusti. | Что двоим хорошо, третьему плохо. Двое дерутся, третий — не лезь. Где двое, там третий лишний. |
Kahdesta pahasta valitse pienempi. | Из двух зол выбирай меньшее. |
Kahvi on kuumaa ja sen ystävät kruunaa | Кофе горячий, и этим венчает друзей |
Kaikella on aikansa. | Всему своё время. |
Kaiken ymmärtäminen on kaiken anteeksi antamista. | Всё понять — всё простить. |
Kaikin mokomin. | Непременно. Да ради бога. |
Kaikista mokista ei moitita. | Не всякое лыко в строку. Не всякую ошибку нужно ставить в вину |
Kaikki (hyvä) loppuu aikanaan. | Всё (хорошее) когда-нибудь заканчивается. |
Kaikki on kaunista kun vaan silmät tottuu. | Ко всему человек привыкает. |
Kaikki sujuu kuin rasvattu | Всё идёт как по маслу. Все работает как часы. |
Kaikkia ei voi miellyttää. | На всех не угодишь. |
Kaksi päätä makkaralla. | У медали две стороны. У палки два конца. |
Kaksi rakastunutta elää vaikka kuivalla kalliolla. | С милым рай и в шалаше. |
Kaksi rautaa tulessa | За двумя зайцами. |
Kaksin aina kaunihimpi. | Вдвоём всегда веселее. |
Kaksiteräinen miekka. | Две стороны одной медали Палка о двух концах |
Kala mätänee päästä alkaen. | Рыба гниёт с головы. |
Kalastaa sameassa vedessä. | Ловить рыбу в мутной воде. |
Kalattomalla ajalla käy rapukin kalasta. | На безрыбье и рак рыба. |
Kanan muisti | Дырявая память Девичья память |
Kansan käsi on karttuisa. | С миру по нитке (- голому рубашка). |
Kantaa kortensa kekoon | Внести свою лепту |
Kantaa lunta Lappiin. | Ездить в Тулу со своим самоваром. |
Karttuisa on kansan käsi. | С миру по нитке — голому рубашка. |
Kasakka vie kaiken mikä on irti. | Казак (за)берёт всё, что можно унести. |
Kateus vie kalatkin vedestä. | Зависть и в воде рыбу изведёт. Нет пропасти супротив завистливых глаз. |
Katosi kuin tuhka tuuleen. | Как сквозь землю провалился. |
Katsoa kuin lehmä uutta konttiа | Смотреть как баран на новые ворота |
Kauneus on katsojan silmissä. (Oscar Wilde) | Красота в глазах смотрящего ((Оскар Уайльд) ) |
Kautta aikojen | Испокон века Издавна, с давних времён Целая вечность |
Keitä munaa, et saa lientä, neuvo hullua, et saa mieltä. | Дурака учить — что воду решетом носить. |
Kelloa ei voi kääntää taaksepäin | Время не повернуть назад. |
Ken latua hiihtää, on ladun vanki, vapaa vain on umpihanki. | Кто нового боится, тот в мастера не годится. |
Ken leikkiin ryhtyy, se leikin kestäköön | Взялся за гуж — не говори, что не дюж |
Ken pitää äidistä, ken tyttärestä. | Кто-то любит попа, кто-то попадью, а кто-то попову дочку. |
Kenellekään ei anneta enempää kuin jaksaa kantaa. | Бог по силе и крест налагает. |
Kenellä olutta, sillä ystäviä. | На пиру много друзей. У пива, у бражки все дружки. |
Kenen jalka kapsaa, sen suu napsaa. | Как потопаешь, так и полопаешь. |
Kenen leipää syöt, sen lauluja laulat. | Нa чьём возу сижу, того и песенку пою. Кто платит – тот и заказывает музыку |
Kenties ja jotenkuten vievät (ihmisen) vain tuhoon. | Авось да небось до добра не доведут. |
Keppi ja porkkana | Кнут и пряник Предлагать кнут и пряник |
Kerranhan täällä vaan eletään. | Один раз живём. |
Kerro minulle millaisia ystäväsi ovat, niin minä kerron sinulle millainen sinä olet. | Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты. |
Kerron niin kuin olen kuullut (mitään lisällemättä) | За что купил, за то и продаю. |
Kerta kiellon päälle. | Ещё раз — и на этом все. На посошок. |
Kerta kuolla syntyneen. | Двум смертям не бывать, а одной не миновать. |
Kerta se on ensimmäinenkin. | Всё когда-нибудь случается в первый раз. |
Kertaus on opintojen äiti. | Повторенье — мать ученья. |
Kielen päällä. | На языке. |
Kieleni – viholliseni. | Язык мой – враг мой. |
Kieli keskellä suuta | Осторожно либо дипломатично Сказать что-либо осторожно либо дипломатично |
Kieli menee solmuun. | Язык сломаешь. |
Kieli poskessa | Шутливо Сказать что-либо в шутку, шутливо |
Kielletty hedelmä on makeaa | Запретный плод сладок |
Kiertää kuin kissa kuumaa puuroa. | И хочется, и колется. Ходить вокруг да около. |
Kiire sopii vain kärpästä pyydystäessä. | Спешка нужна только при ловле блох. |
Kiittämättömyys on maailman palkka. | У Бога выслужишь, у людей никогда. |
Kiperä kysymys | Больной вопрос |
Kipeä on kivessä, kun se on toisessa. | Чужая боль не волнует. Чужая боль не трогает. За чужой щекой зуб не болит. |
Kipinästä tuli syttyy. | Из искры возгорится пламя. От искры Москва загорелась. От малой искры да большой пожар. |
Kissa kiitoksella elää. | Доброе слово и кошке приятно. Из «спасибо» шубы не сошьёшь. Спасибом сыт не будешь. |
Kissa vei kielen | Язык проглотил. |
Kiusa se on pienikin kiusa. | И муха укусит, так вспухнет. Где двое, там третий лишний. |
Koiralle koiran kuolema. | Собаке собачья смерть. |
Koirat haukkuvat, karavaani kulkee. | Собаки лают — караван идёт. |
Kokoa ja näköä kuin mustalaisen hevosessa. | (Что-либо или кто-либо) имеет внушительный вид. |
Kolmas kerta toden sanoo. | Один карась сорвётся, другой сорвётся, третий, Бог даст, и попадётся. Бог троицу любит. |
Kolmas on aina liikaa. | Третий лишний. |
Kolmen markan suutari tekee kuuden markan vahingon. | Дорого да мило, дёшево да гнило. |
Konstit on monet, (sanoi eukko kun kissalla pöytää pyyhki). | Голь на выдумки хитра. |
Koskaan ei tiedä, millä oksalla se piru istuu. | Не знаешь, где найдёшь, где потеряешь. |
Kosketa maalaamatonta puuta. | Постучи по дереву. |
Kotini on linnani. | Мой дом — моя крепость. |
Kotona ja seinät auttavat. | В своем дому и стены помогают |
Kruuna vai klaava? | Орёл или решка? |
Kuin Ellun kanat. | Как птицы небесные. |
Kuin herran kukkarossa | Как за каменной стеной |
Kuin ihmeen kaupalla | Невероятно Чудесным образом |
Kuin kaataisi vettä hanhen selkään. | Как с гуся вода. |
Kuin kaksi marjaa | Как две капли воды. |
Kuin kala vedessä. | Как рыба в воде. |
Kuin kantaisi vettä kaivoon. | Воду решетом носить. Таскать воду решетом. |
Kuin manulle illallinen. | За красивые глаза. |
Kuin meren mutaa.
Kuin meren mutaa | Хоть пруд пруди. |
Kuin mitään ei olisi tapahtunut. | Как ни в чём не бывало. |
Kuin norsu posliinikaupassa. | Как слон в посудной лавке |
Kuin orpo piru | Один как перст |
Kuin paita ja peppu. | Водой не разольёшь. Они как не разлей вода. |
Kuin punainen vaate sonnille. | Как красная тряпка для быка |
Kuin rasvattu (sujuu) | Как по маслу (идёт) Без сучка, без задоринки. |
Kuin rasvattu salama | Одна нога здесь, другая там |
Kuin salama kirkkaalta taivaalta. | Как гром среди ясного неба. |
Kuin sillit suolassa. | Как сельди в бочке |
Kuka puhuu aidasta, kuka aidan seipäistä. | Кто про Фому, кто про Ерёму. |
Kukaan meistä ei ole saari. | Жить в обществе и быть свободным от него — нельзя. |
Kukas kissan hännän nostaa, jollei kissa itse. | Сам себя не похвалишь, никто не похвалит. |
Kun asia pitkistyy, niin se sitkistyy. | Чем дальше в лес, тем больше дров. |
Kun hätä on suurin, niin apu on lähinnä. | Если беда велика, то и помощь близка. |
Kun itse yrittää, niin Jumalakin auttaa. | На Бога надейся, а сам не плошай. |
Kun kissa on poissa, hiiret hyppivät pöydällä. | Кот из дома - мыши в пляс. Без кота мышам масленица. Поп в гости, чёрт на погосте. |
Kun koville ottaa, niin koiraskin poikii. | Хоть яловая, а телись. |
Kun köyhyys astuu sisään ovesta, rakkaus lentää ulos ikkunasta. | Когда бедность входит в дверь, любовь выходит через окно. Худ Роман, когда пуст карман, хорош Мартын, когда есть алтын. |
Kun lihava kuivuu, laiha kuolee. | Пока толстый сохнет – худой сдохнет. |
Kun menee sutta pakoon, tulee karhu vastaan. | Из огня да в полымя. От беды бежал, да в яму попал. |
Kun merellä sattuu vahinko, paljon maalla viisaita | Когда на море беда случается, на берегу много умников |
Kun pää on katkaistu, niin hiuksia ei surra. | Снявши голову, по волосам не плачут. |
Kun sika lentää ja varis kyntäessä käden pesee. | Рука руку моет. |
Kun sika lentää ja varis kyntää | Когда рак на горе свистнет. |
Kun sutten joukkoon joutuu, niin ulvoa täytyy. | С волками жить — по-волчьи выть. |
Kunnia sille, jolle kunnia kuuluu. | Честь по заслугам. Честь по чести. |
Kuolema kuittaa univelat. | На том свете отоспимся. |
Kuoltuansa hyvä koira tapansa jättää, muttei paha koira kuoltuansakaan. | Горбатого могила исправит. |
Kurki tulee käki kainalossa ja pääskynen pivossa. | Журавль идёт с кукушкой под мышкой и ласточкой в пригоршне |
Kuta kirkkaampi valo, sitä syvempi varjo. | Чем ярче свет, тем глубже тени. |
Kuta koulu kovempi, sitä oppi selkeämpi. | Тяжело в учении, легко в бою. Что мучит, то и учит. |
Kutakin laillansa hulluttaa. | Каждый по-своему с ума сходит. |
Kuten vieteriukko laatikostaan | Как чёрт из табакерки |
Kutsumaton vieras pannaan lusikatta pöytään. | На незвана гостя не пасена и ложка. |
Kuu kiurusta kesään, puoli kuuta peipposesta, pääskysestä ei päivääkään. | Жаворонки прилетают за месяц до наступления лета, зяблики — за полмесяца, ласточки — когда лето наступило. |
Kuulostaa aivan liian hyvältä ollakseen totta. | Вашими бы устами да мёд пить. |
Kyllä aika tavaran kaupitsee. | Товар места не пролежит. |
Kyllä katti tietää, kenen lihan on syönyt. | Чует кошка чьё мясо съела. |
Kyllä koira haavansa nuolee. | Собака сама себя вылечит. Заживёт как на собаке |
Kyllä nälkä opettaa lappalaisen ampumaan. | Голод не тётка. |
Kyllä routa porsaan kotiin ajaa. | Голод не тётка. Нужда ещё загонит поросёнка домой. Захочет сена коза, будет у воза. |
Kyllä ruoka syöpiä saa. | Еда едока сыщет. |
Kyllä Siperia opettaa. | Намучится — научится. Жизнь научит. |
Kyllä sokeakin kana joskus jyvän löytää. | Удалось и червячку на веку лист подъесть. |
Kyllä sopu sijaa antaa. | В тесноте, да не в обиде. |
Kyllä tekevälle töitä riittää. | Была бы охота, а работа найдётся. |
Kylmää kuin ryssän helvetissä | Холодно, как у русских в аду. |
Kynnet eivät pysty (johonkiin). | Руки коротки. |
Kyntää toisen vasikalla. | Загребать жар чужими руками. |
Kysyvä ei tieltä eksy. | Язык до Киева доведёт. |
Kyynärpää on lähellä — et pure sitä. | Близок локоток, да не укусишь. |
Kärsi, kärsi, kirkkaamman kruunun saat. | Терпи, казак, атаманом будешь. |
Käsi käden pesee. | Рука руку моет |
Kättä päälle! | По рукам! Договорились! |
Käy kylmät väreet | Мурашки по спине |
Käy viisaskin vipuun. | На всякого мудреца довольно простоты. И умный попадает в ловушку. |
Käydä kukkarolle | Бить по карману |
Kääntää takkia tuulen mukaan. | Держать нос по ветру. |
Köyhyydestä ei sakoteta. | Бедность — не порок. |
Köyhä kuin kirkonrotta. | Гол как сокол. |
Köyhälle rikas antaa, minkä itse halpaa. | На тебе, боже, что нам не гоже. |