| Давным-давно. | Siihen aikaan kun isä lampun osti. |
| Даже на виселице первый день - самый тяжёлый. | Ensimmäinen päivä on pahin hirressäkin. |
| Даже самый маленький может оторваться от земли | Maasta se pienikin ponnistaa. |
| Дай воли на палец — всю руку откусит. | Jos antaa pahalle pikkusormen, se vie koko käden. Jos antaa pirulle pikkusormen, se vie koko käden. |
| Дай русскому грош, будет русский хорош. | Anna ryssälle raha, ei oo mies silloin paha. |
| Дал слово — держи. | Ennen mies maansa myö kuin sanansa syö. |
| Дарёному коню в зубы не смотрят. | Ei lahjahevosen suuhun katsota. Lahjahevosen suuhun ei katsota. |
| Дать пустую надежду. | Syöttää pajunköyttä. |
| Два медведя в одной берлоге не уживутся. | Ei sovi kahta kukkoa samalle orrelle. |
| Два сапога пара. | Samaa maata kuin maalarin housut. |
| Два сапога пара. | Pata kattilaa soimaa, musta kylki kummallakin. |
| Две стороны одной медали | Kaksiteräinen miekka. Makkaralla on kaksi päätä |
| Двум смертям не бывать, а одной не миновать. | Kerta kuolla syntyneen. |
| Делать из мухи слона. | Tehdä kärpäsestä härkänen. |
| Делать левой ногой. | Tehdä päin seiniä Tehdä päin persettä |
| Делать несколько дел одновременно | Monta rautaa tulessa Pitää monta rautaa tulessa |
| Делать спустя рукава | Tehdä vähän sinnepäin Tehdä vähän niin ja näin |
| Делить шкуру неубитого медведя. | Nuolaista ennen kuin tipahtaa. |
| Дело в шляпе. | Homma (on) hanskassa. |
| Дело мастера боится. | Mestaria työ pelkää. |
| Дело пошло. | Jo rupesi Lyyti (lyyti) kirjoittamaan |
| Дело решённое. | Asia on pihvi. |
| Дело учит, (и мучит, и кормит). | Työ tekijäänsä neuvoo. |
| Делу время, потехе час. | Ajallansa työnteko, hetkellänsä ilonpito. |
| Делу время, потехе час. | Ensiksi työ, sitten huvit. |
| Денег — куры не клюют. | Jollakulla on rahaa vaikka lehmät söisi. |
| Денег куры не клюют. | Rahaa on vaikka lampaat söisi. |
| Денежка дорожку прокладывает. | Rahalla saa ja hevosella pääsee. |
| День прошёл не зря. | Päivä on pulkassa. |
| Деньги к деньгам. | Raha tulee rahan luo. |
| Деньги на ветер. | Rahat menivät kuin Kankkulan kaivoon. |
| Деньги не пахнут. | Raha ei haise. |
| Дерево узнают по плодам его. | Hedelmistään puu tunnetaan. |
| Держать в страхе Божьем. | Pitää kurissa ja Herran nuhteessa. |
| Держать нос по ветру. | Kääntää takkia tuulen mukaan. |
| Держать язык за зубами. | Pitää keskellä suuta. |
| Держать язык за зубами. | Pitää kielensä kurissa. |
| Держи голову в холоде, живот в голоде, а ноги в тепле. | Pidä pää kylmänä (ja jalat lämpöisinä). |
| Дерьмо не станет лучше от взвешивания. | Ei paska punniten parane. |
| Дети — дар Божий. | Lapset ovat Herran lahja. |
| Дитя пошли, да и сам за ним иди. | Lähetä lapsi asialle ja mene itse perässä. |
| Дни продлевают ночами. | Öillä päivät jatketaan. |
| До бога высоко, до царя далеко. | Ei hyttysen ääni taivaaseen kuulu. |
| До дна! | Pohjanmaan kautta! |
| Добиться успеха | Mennä nappiin Onnistua kunnolla Sattua kohdalleen. |
| Добрая слава до порога, а худая за порог. | Hyvä kello kauas kuuluu, (paha vielä kauemmas). |
| Доброе слово и кошке приятно. | Kissa kiitoksella elää. |
| Догадка не отгадка. | Luulo ei ole tiedon väärti. Luulo ei ole tiedon väärtti. |
| Дождь лил как из ведра. | Satoi kuin saavista kaataen. |
| Дорога в ад вымощена благими намерениями. | Tie helvettiin on kivetty hyvillä aikomuksilla. |
| Дорога ложка к обеду. | Auta miestä mäessä, älä mäen alla. |
| Дорога травой не зарастает. | Ei maantie ruohotu. |
| Дорого да мило, дёшево да гнило. | Kolmen markan suutari tekee kuuden markan vahingon. |
| Друзья познаются в беде. | Hädässä ystävä tunnetaan. Hädässä ystävä tutaan. |
| Дурака учить — что воду решетом носить. | Keitä munaa, et saa lientä, neuvo hullua, et saa mieltä. |
| Дуракам закон не писан. | Ei hullulla ole lakia. |
| Дураков не пашут, не сеют, а сами рождаются | Hulluja ei tarvitse kyntää eikä kylvää. |
| Дурная голова — всему телу дыра. | Tyhmästä päästä kärsii koko ruumis. |
| Дурной пример заразителен. | Mitä isot edellä, sitä pienet perässä. |
| Дурной язык голове не приятель. | Lihainen kieli leikkaa luisen kaulan. |
| Дуть в одну дуду. | Puhaltaa yhteen hiileen. |
| Дырявая память | Kanan muisti Jollakulla on kanan muisti. |
| Дьявол кроется в деталях. | Paholainen on yksityiskohdissa. Paholainen piilee yksityiskohdissa Piru asuu yksityiskohdissa. |