Aino (Kalevala)
| Viides runo | Песнь пятая | ||
|
Väinämöinen etsii
Ainoa merestä, saa hänet kalana veneeseen, mutta menettää saaliinsa. Hän lähteekin kosimaan Pohjolan neitoa. |
с. 1 - 58. —
Вяйнямёйнен
отправляется на море, чтобы найти сестру Йовкахайнена. Она попадается ему на удочку в облике странной рыбины. с. 59 - 133. — Он собирается порезать ее на куски, но рыбина выскальзывает из рук, уходит в воду и, вынырнув, признается, кто она на самом деле. с. 134 - 163.— Тщетно пытается Вяйнямёйнен уговорами и снастями поймать рыбину вновь. с. 164 - 241 — В тяжёлых думах возвращается он домой и получает от своей покойной матери совет отправиться сватать за себя деву Похьолы, |
||
|
|
|||
| Jo oli sanoma saatu, | Слух повсюду прокатился, | ||
| viety viesti tuonnemmaksi | весть далёко разлетелась: | ||
| neien nuoren nukkumasta, | дева юная угасла, | ||
| kaunihin katoamasta. | сгинула навек девица. | ||
|
|
|||
| Vaka vanha Väinämöinen, | Вековечный Вяйнямёйнен | ||
| tuo tuosta pahoin pahastui: | пригорюнился безмерно, | ||
| itki illat, itki aamut, | днём он плачет, плачет утром, | ||
| yöhyet enemmin itki, | вот уже и ночью плачет, | ||
| kun oli kaunis kaatununna, | что красавица погибла, | ||
| 10 | neitonen nukahtanunna, | что навек уснула дева, | |
| mennyt lietohon merehen, | сгинула в зыбучем море, | ||
| alle aaltojen syvien. | под глубокою волною. | ||
|
|
|||
| Astui huollen, huokaellen, | Шёл герой, вздыхая тяжко, | ||
| syämellä synkeällä | сердцем маятным горюя. | ||
| rannalle meren sinisen. | Вот пришёл на берег моря. | ||
| Sanan virkkoi, noin nimesi: | Так сказал он, так промолвил: | ||
| "Sano nyt, Untamo, unesi, | «Унтамо, свой сон поведай, | ||
| maku'usi, maan venyjä: | расскажи свой сон, почивший, | ||
| missä Ahtola asuvi, | где живет семейство Ахто, | ||
| 20 | neiot Vellamon venyvi?" | девы Велламо ютятся?» | |
|
|
|||
| Sanoipa Untamo unensa, | Унтамо свой сон поведал, | ||
| maku'unsa maan venyjä: | рассказал свой сон, почивший: | ||
| "Tuolla Ahtola asuvi, | «Там живет семейство Ахто, | ||
| neiot Vellamon venyvi. | девы Велламо ютятся — | ||
| Nenässä utuisen niemen, | на краю косы туманной, | ||
| päässä saaren terhenisen | возле мыса островного, | ||
| alla aaltojen syvien, | под глубокими волнами, | ||
| päällä mustien mutien. | на придонной чёрной тине. | ||
|
|
|||
| "Siellä Ahtola asuvi, | Там живет семейство Ахто, | ||
| 30 | neiot Vellamon venyvi | девы Велламо ютятся — | |
| pikkuisessa pirttisessä, | в небольшой избушке тесной, | ||
| kamarissa kaitaisessa, | в узкой маленькой каморке, | ||
| kiven kirjavan kylessä, | у скалы под боком пёстрым, | ||
| paaen paksun kainalossa." | в пазухе большого камня». | ||
|
|
|||
| Siitä vanha Väinämöinen | Тут-то старый Вяйнямёйнен | ||
| vetihe venesijoille. | подошёл к своим причалам, | ||
| Silmeävi siimojansa, | удочки свои проверил, | ||
| katselevi onkiansa; | осмотрел и перемёты. | ||
| otti ongen taskuhunsa, | Положил крючок в мешочек, | ||
| 40 | väkärauan väskyhynsä. | кованец* в карман упрятал, | |
| Soutoa melastelevi, | начал выгребать на лодке, | ||
| päähän saaren saauttavi, | прибыл к острову средь моря, | ||
| nenähän utuisen niemen, | на конец косы туманной, | ||
| päähän saaren terhenisen. | на пустынный мглистый берег. | ||
|
|
|||
| Siin' oli ongella olija, | Этот рыболов искусный, | ||
| aina siimalla asuja, | ловко лескою владевший, | ||
| käeksellä kääntelijä. | рыбу сеткой поднимавший, | ||
| Laski launihin merelle, | опускает лавню* в воду, | ||
| ongitteli, orhitteli: | поджидает, подсекает. | ||
| 50 |
vapa vaskinen vapisi, |
Медная уда трясётся, | |
| hope'inen siima siukui, | нить серебряная свищет, | ||
| nuora kultainen kulisi. | золотой звенит шнурочек. | ||
|
|
|||
| Jo päivänä muutamana, | Вот однажды днём прекрасным, | ||
| huomenna moniahana | спозаранок как-то утром | ||
| kala otti onkehensa, | за крючок схватилась рыба, | ||
| taimen takrarautahansa. | в кованец таймень вцепился. | ||
| Sen veti venosehensa, | Вытащил он рыбу в лодку, | ||
| talui talkapohjahansa. | положил улов на днище. | ||
|
|
|||
| Katselevi, kääntelevi. | Поворачивает, смотрит, | ||
| 60 | Sanan virkkoi, noin nimesi: | слово молвит, произносит: | |
| "Onp' on tuo kala kalanen, | «Что за рыбина попалась? | ||
| kun en tuota tunnekana! | Никогда такой не видел. | ||
| Sileähk' on siikaseksi, | Для сига гладка уж больно, | ||
| kuleahka kuujaseksi, | слишком светлая — для кумжи, | ||
| haleahka haukiseksi, | слишком серая — для щуки, | ||
| evätöin emäkalaksi; | странная — для человека, | ||
| ihala imehnoksiki, | перьев нет — считаться рыбой, | ||
| päärivatoin neitoseksi, | нет подвесок — быть девицей, | ||
| vyötöin veen on tyttöseksi, | пояска — быть девой моря, | ||
| 70 | korvitoin kotikanaksi: | нет ушей, чтоб стать супругой; | |
| luopuisin meriloheksi, | видно, всё же — это семга, | ||
| syvän aallon ahveneksi." | окушок волны глубокой». | ||
|
|
|||
| Vyöll' on veitsi Väinämöisen, | Нож за поясом у Вяйно | ||
| pää hopea huotrasessa. | был с серебряною ручкой. | ||
| Veti veitsen viereltänsä, | Вот свой нож он вынимает, | ||
| huotrastansa pää hopean | острое берёт железо, | ||
| kalan palstoin pannaksensa, | чтобы рыбину порезать, | ||
| lohen leikkaellaksensa | чтобы лосося разделать | ||
| aamuisiksi atrioiksi, | самому себе на завтрак, | ||
| 80 | murkinaisiksi muruiksi, | на закуску в малый полдник, | |
| lohisiksi lounahiksi, | на обед себе обильный, | ||
| iltaruoiksi isoiksi. | на большой хороший ужин. | ||
|
|
|||
| Alkoi lohta leikkaella, | Лосося лишь начал резать, | ||
| veitsen viilteä kaloa: | стал пластать чудную рыбу, | ||
| lohi loimahti merehen, | семга прыгнула в пучину, | ||
| kala kirjo kimmeltihe | пестрая, в волне блеснула, | ||
| pohjasta punaisen purren, | вырвавшись из лодки красной, | ||
| venehestä Väinämöisen. | Вяйнямёйнена ладейки. | ||
|
|
|||
| Äsken päätänsä ylenti, | Подняла из волн головку, | ||
| 90 | oikeata olkapäätä | правое плечо — из моря | |
| vihurilla viiennellä, | на волне прибойной пятой, | ||
| kupahalla kuuennella; | на шестом валу высоком, | ||
| nosti kättä oikeata, | правою рукой взмахнула, | ||
| näytti jalkoa vasenta | ножкою мелькнула левой | ||
| seitsemännellä selällä, | на седьмом высоком гребне, | ||
| yheksännen aallon päällä. | на хребте волны девятой. | ||
|
|
|||
| Sieltä tuon sanoiksi virkki, | Так промолвила оттуда, | ||
| itse lausui ja pakisi: | так промолвила, сказала: | ||
| "Oi sie vanha Väinämöinen! | «Ой ты, старый Вяйнямёйнен, | ||
| 100 | En ollut minä tuleva | я не лососем явилась, | |
| lohi leikkaellaksesi, | чтоб меня ножом пластали, | ||
| kala palstoin pannaksesi, | на кусочки разрезали | ||
| aamuisiksi atrioiksi, | самому себе на завтрак, | ||
| murkinaisiksi muruiksi, | на закуску в малый полдник, | ||
| lohisiksi lounahiksi, | на обед себе обильный, | ||
| iltaruoiksi isoiksi." | на большой хороший ужин». | ||
|
|
|||
| Sanoi vanha Väinämöinen: | Молвил старый Вяйнямёйнен: | ||
| "Miksi sie olit tuleva?" | «Для чего же ты являлась?» | ||
|
|
|||
| "Olinpa minä tuleva | «Я из моря появлялась, | ||
| 110 |
kainaloiseksi kanaksi, |
чтобы стать твоей голубкой, | |
| ikuiseksi istujaksi, | вечною женою в доме, | ||
| polviseksi puolisoksi, | верною твоей супругой, | ||
| sijasi levittäjäksi, | чтоб стелить тебе постели, | ||
| päänalaisen laskijaksi, | чтоб взбивать тебе подушки, | ||
| pirtin pienen pyyhkijäksi, | наводить в избе порядок, | ||
| lattian lakaisijaksi, | подметать полы в жилище, | ||
| tulen tuojaksi tupahan, | приносить огонь в избушку, | ||
| valkean virittäjäksi, | раздувать в печурке пламя, | ||
| leivän paksun paistajaksi, | выпекать большие хлебы, | ||
| 120 | mesileivän leipojaksi, | печь медовые ковриги, | |
| olutkannun kantajaksi, | подносить в кувшине пиво, | ||
| atrian asettajaksi. | для тебя готовить пищу. | ||
|
|
|||
| "En ollut merilohia, | Не была я вовсе семгой, | ||
| syvän aallon ahvenia: | окунем волны глубокой — | ||
| olin kapo, neiti nuori, | молодой была девицей, | ||
| sisar nuoren Joukahaisen, | Йовкахайнена сестрицей, | ||
| kuta pyyit kuun ikäsi, | той, о ком весь век ты грезил, | ||
| puhki polvesi halasit. | той, о ком всю жизнь ты думал | ||
|
|
|||
| "Ohoh, sinua, ukko utra, | Ой ты, старец бестолковый, | ||
| 130 | vähämieli Väinämöinen, | слабоумный Вяйнямёйнен, | |
| kun et tuntenut piteä | удержать меня не смог ты, | ||
| Vellamon vetistä neittä, | деву Велламо морскую, | ||
| Ahon lasta ainokaista!" | дочь единственную Ахто». | ||
|
|
|||
| Sanoi vanha Väinämöinen | Молвил старый Вяйнямёйнен, | ||
| alla päin, pahoilla mielin: | свесив голову уныло: | ||
| "Oi on sisar Joukahaisen! | «Йовкахайнена сестрица! | ||
| Toki tullos toinen kerta!" | Ты приди ещё разочек!» | ||
|
|
|||
| Eip' on toiste tullutkana, | Не пришла ни разу больше, | ||
| ei toiste sinä ikänä: | никогда не появлялась: | ||
| 140 | jo vetihe, vierähtihe, | но повернулась, покатилась | |
| ve'en kalvosta katosi | с водной глади в глубь морскую, | ||
| kiven kirjavan sisähän, | в недра пестрого утёса, | ||
| maksankarvaisen malohon. | внутрь коричневого камня. | ||
|
|
|||
| Vaka vanha Väinämöinen | Вековечный Вяйнямёйнен | ||
| tuo on tuossa arvelevi, | думу думает, гадает, | ||
| miten olla, kuin eleä. | как тут быть и что тут делать. | ||
| Jo kutaisi sulkkunuotan, | Невод шёковый закинул | ||
| veti vettä ristin rastin, | поперёк и вдоль залива, | ||
| salmen pitkin, toisen poikki; | вдоль пролива, вдоль другого, | ||
| 150 |
veti vienoja vesiä, |
протянул по водной глади, | |
| lohiluotojen lomia, | вдоль по лудам лососевым, | ||
| noita Väinölän vesiä, | водам Вяйнолы прекрасной, | ||
| Kalevalan kannaksia, | по заливам Калевалы, | ||
| synkkiä syväntehiä, | по морским пучинам тёмным, | ||
| suuria selän napoja, | омутам большим, глубоким, | ||
| Joukolan jokivesiä, | Йовколы широким плёсам, | ||
| Lapin lahtirantasia. | побережьям дальней Лаппи. | ||
|
|
|||
| Sai kyllin kaloja muita, | Наловил немало рыбы, | ||
|
kaikkia ve'en kaloja, |
всякой живности подводной, | ||
| 160 |
ei saanut sitä kalaista, |
не сумел поймать лишь рыбки, | |
| mitä mielensä pitävi: | о которой долго грезил, — | ||
| Vellamon vetistä neittä, | девы Велламо прекрасной, | ||
| Ahon lasta ainokaista. | дочери красивой Ахто. | ||
|
|
|||
| Siitä vanha Väinämöinen | Тут уж старый Вяйнямёйнен, | ||
| alla päin, pahoilla mielin, | свесив голову уныло, | ||
| kaiken kallella kypärin | наклонив печально шапку, | ||
| itse tuon sanoiksi virkki: | говорит слова такие: | ||
| "Ohoh, hullu, hulluuttani, | «Ох я, глупый, неразумный, | ||
| vähämieli, miehuuttani! | бестолковый, горемычный, | ||
| 170 | Olipa minulla mieltä, | был когда-то дан мне разум, | |
| ajatusta annettuna, | был рассудок мне дарован, | ||
| syäntä suurta survottuna, | сердце мне дано большое, | ||
| oli ennen aikoinansa. | было всё в былое время. | ||
| Vaanpa nyt tätä nykyä, | Только нынче, в эту пору, | ||
| tällä inhalla iällä, | в этом возрасте преклонном, | ||
| puuttuvalla polveksella | на исходе целой жизни | ||
| kaikki on mieli melkeässä, | мысли все перемешались, | ||
| ajatukset arvoisessa, | думы унеслись куда-то, | ||
| kaikki toimi toisialla. | всё не так идет, как надо. | ||
|
|
|||
| 180 | "Kuta vuotin kuun ikäni, | Та, о ком весь век я думал, | |
| kuta puolen polveani, | та, кого я ждал полжизни, — | ||
| Vellamon vetistä neittä, | дева Велламо морская, | ||
| veen on viimeistä tytärtä | что ушла недавно в море, | ||
| ikuiseksi ystäväksi, | та, кого хотел я в жены, | ||
| polviseksi puolisoksi, | в вечные свои супруги, — | ||
| se osasi onkeheni, | на крючок ко мне попалась, | ||
| vierähti venoseheni: | оказалась даже в лодке, | ||
| minä en tuntenut piteä, | я же взять не догадался, | ||
| en kotihin korjaella, | унести домой добычу, | ||
| 190 |
laskin jälle lainehisin, |
отпустил обратно в море, | |
| alle aaltojen syvien!" | под волну воды глубокой!» | ||
|
|
|||
| Meni matkoa vähäisen, | Он пошел, вздыхая тяжко, | ||
| astui huollen, huokaellen; | он побрел, горюя сильно, | ||
| kulkevi kotia kohti. | поспешил к родному дому. | ||
| Sanan virkkoi, noin nimesi: | Так сказал он, так промолвил: | ||
| "Kukkui muinaiset käkeni, | «Пели прежде мне кукушки, | ||
| entiset ilokäkeni, | птицы радости былые, | ||
| kukkui ennen illoin, aamuin, | пели вечером и утром, | ||
| kerran keskipäivälläki: | куковали также в полдень. | ||
| 200 | mikä nyt sorti suuren äänen, | Что же нынче не кукуют, | |
| äänen kaunihin kaotti? | что же смолк красивый голос? | ||
| Suru sorti suuren äänen, | Грусть им голос надломила, | ||
| huoli armahan alenti; | извела забота песню. | ||
| sill' ei kuulu kukkuvaksi, | Потому и не кукуют, | ||
| päivän laskun laulavaksi | не поют мои кукушки | ||
| minun iltani iloksi, | мне на радость каждый вечер, | ||
| huomeneni huopeheksi. | по утрам — на утешенье | ||
|
|
|||
| "Enkä nyt tuota tieäkänä | Я теперь совсем не знаю, | ||
| miten olla, kuin eleä, | как тут быть и что мне делать. | ||
| 210 |
tällä ilmalla asua, |
как мне жить под этим небом, | |
| näillä mailla matkaella. | по земле ходить родимой. | ||
| Oisiko emo elossa, | Если б мать жила на свете, | ||
| vanhempani valvehella, | в здравии была родная, | ||
| sepä saattaisi sanoa, | мне она бы подсказала, | ||
| miten pystössä pysyä, | как тут быть, как удержаться, | ||
| murehisin murtumatta, | от печали не сломаться, | ||
| huolihin katoamatta | от заботы не угаснуть | ||
| näissä päivissä pahoissa, | в это тягостное время, | ||
| ape'issa miel'aloissa!" | в этом мрачном настроенье!» | ||
|
|
|||
| 220 | Emo hauasta havasi, | Из могилы мать сказала, | |
| alta aallon vastaeli: | из-под волн проговорила: | ||
| "Viel' onpi emo elossa, | «Мать твоя жива покуда, | ||
| vanhempasi valvehella, | в здравии ещё родная, | ||
| joka saattavi sanoa, | вот она тебе подскажет, | ||
| miten olla oikeana, | как тебе прожить на свете, | ||
| murehisin murtumatta, | от печали не сломиться, | ||
| huolihin katoamatta | от заботы не угаснуть | ||
| niissä päivissä pahoissa, | в это тягостное время, | ||
| ape'issa miel'aloissa: | в этом мрачном настроенье. | ||
| 230 |
mene Pohjan tyttärihin! |
В Похьоле бери невесту. | |
| Siell' on tyttäret somemmat, | Там красивее девицы, | ||
| neiet kahta kaunihimmat, | дочери в два раза краше, | ||
| viittä, kuutta virkeämmät, | в пять и в шесть — порасторопней | ||
| ei Joukon jorottaria, | неуклюжих дев из Йовки, | ||
| Lapin lapsilönttäreitä. | глупых недотёп из Лаппи. | ||
|
|
|||
| "Sieltä naios, poikaseni, | Там сосватай, мой сыночек, | ||
| paras Pohjan tyttäristä, | лучшую из дочек Похьи. | ||
| jok' on sievä silmiltänsä, | что лицом мила, пригожа, | ||
| kaunis katsannoisiltansa, | что своим прекрасна станом, | ||
| 240 | aina joutuisa jalalta | на ногу легка, проворна, | |
| sekä liukas liikunnolta!" | что ловка в своих движеньях» |