Väinämöinen и Вироканнас (Кочергин)
| Kahdeskymmenes runo | Песнь двадцатая | ||
|
Pohjolassa valmistetaan
häitä. Muut kutsutaan paitsi Lemminkäinen. |
с. 1-118. — В Похьоле забивают
к свадьбе большого быка. с. 119—516. Варят пиво Karjala, готовят угощения. с. 517—614. Отправляют вестников созывать народ на свадьбу, не приглашают только Лемминкяйнена, |
||
|
|
|||
|
Mitä nyt laulamme lajia, |
А сейчас о чём поведать, | ||
| kuta virttä vieretämme? | песнь о чём теперь продолжить? | ||
|
Tuota laulamme lajia, |
Вот о чём поведать надо, | ||
| tuota virttä vieretämme: | вот о чём продолжить песню. | ||
|
noita Pohjolan pitoja, |
Мы споем о пире в Похье, | ||
| jumalisten juominkia. |
о застолье в Юмалисте. о божественном застолье. |
||
|
|
|||
|
Viikon häitä hankittihin, |
Долго свадьбу собирали, | ||
| valmistettihin varoja | припасали угощенья | ||
|
noilla Pohjolan tuvilla, |
в этих Похьолы жилищах, | ||
| 10 |
Sariolan salvoksilla. |
в славных избах Сариолы. | |
|
|
|||
|
Mitä tuohon tuotettihin |
Что же к свадьбе припасапи, | ||
| ja kuta veätettihin, | к предстоящему застолью, | ||
|
Pohjan pitkihin pitoihin, |
к многолюдному веселью, | ||
| suuren joukon juominkihin | к продолжительному пиру, | ||
|
rahvahan ravitsemiksi, |
чтобы весь народ насытить, | ||
| joukon suuren syöttämiksi? | накормить толпу большую? | ||
|
|
|||
|
Kasvoi härkä Karjalassa, |
В Карьяле взрастал телёнок, | ||
| sonni Suomessa lihosi; | в Суоми бык тучнел огромный. | ||
|
ei ollut suuri eikä pieni, |
Был не малым, не великим, | ||
| 20 |
olihan oikea vasikka! |
был телёнком подходящим. | |
|
Hämehessä häntä häilyi, |
Хвост быка болтался в Хяме, | ||
| pää keikkui Kemijoella; | голова моталась в Кеми, | ||
|
sata syltä sarvet pitkät, |
каждый рог был в сто саженей, | ||
| puoltatoista turpa paksu. | морда бычья — в полтораста | ||
|
Viikon kärppä kääntelihe |
Целую неделю ласка | ||
| yhen kytkyen sijalla; | обегала бычью шею, | ||
|
päivän lenti pääskyläinen |
ласточка весь день летела | ||
| härän sarvien väliä, | между бычьими рогами, | ||
|
hätäisesti päähän pääsi |
если очень торопилась, | ||
| 30 |
keskenä levähtämättä. |
коль в пути не отдыхала. | |
|
Kuun juoksi kesäorava |
Целый месяц белка мчалась | ||
| häpähältä hännän päähän | от хвоста до холки бычьей — | ||
|
eikä päähän pääsnytkänä, |
только всё же и за месяц | ||
| ensi kuussa ennättänyt. | до конца не поспевала. | ||
|
|
|||
|
Sepä vallatoin vasikka, |
Вот какой бычок огромный, | ||
| sonni suuri suomalainen, |
вот какой телёнок Суоми,
вот какой телёнок финский |
||
|
Karjalasta kaimattihin |
взят был в Карьяле прекрасной, | ||
| Pohjan pellon pientarelle. | к Похьолы межам доставлен. | ||
|
Sata miestä sarviloista, |
Сто мужей в рога вцепились, | ||
| 40 |
tuhat turvasta piteli |
в морду — тысяча героев, | |
|
härkeä taluttaessa, |
так быка домой тянули, | ||
| Pohjolahan tuotaessa. | в Похьолу сопровождали. | ||
|
|
|||
|
Härkä käyä källeröitti |
Ковылял бычок вразвалку | ||
| Sariolan salmen suussa, | вдоль пролива Сариолы, | ||
|
syöpi heinät hettehestä, |
мураву хватал с болотин, | ||
| selkä pilviä siveli. | небо задевал хребтиной. | ||
|
Eikä ollut iskijätä, |
Некому телка зарезать, | ||
| maan kamalan kaatajata | заколоть быка большого, | ||
|
Pohjan poikien lu'ussa, |
в Похье нет таких героев, | ||
| 50 |
koko suuressa su'ussa, |
нет среди большого рода, | |
|
nuorisossa nousevassa |
средь растущей молодежи, | ||
| eikä varsin vanhastossa. | среди старших поколений. | ||
|
|
|||
|
Tulipa ukko ulkomainen, |
Вот пришёл старик нездешний, | ||
| Virokannas karjalainen. | Вироканнас тот карельский. | ||
|
Hänpä tuon sanoiksi virkki: |
Он сказал слова такие: | ||
| "Malta, malta, härkä parka, | «Погоди, телок несносный, | ||
|
kun tulen kurikan kanssa, |
я приду с большой дубиной, | ||
| kamahutan kangellani | с колотушкою огромной, | ||
|
sun, katala, kallohosi: |
меж рогов тебя ударю — | ||
| 60 |
tok' et toisena kesänä |
впредь не будешь божьим летом | |
|
kovin käännä kärseäsi, |
мордою своей соваться, | ||
| tölläytä turpoasi | тыкаться поганым рылом | ||
|
tämän pellon pientarella, |
в эти травы луговые | ||
| Sariolan salmen suussa!" | у пролива Сариолы!» | ||
|
|
|||
|
Läksi ukko iskemähän, |
Забивать быка собрался, | ||
| Virokannas koskemahan, | резать взялся Вироканнас, | ||
|
Palvoinen pitelemähän. |
Палвойнен — держать скотину. | ||
| Härkä päätä häiläytti, | Головой мотнул бычище, | ||
|
mustat silmänsä mulisti: |
глянул чёрными очами — | ||
| 70 |
ukko kuusehen kavahti, |
улетел старик на ёлку, | |
|
Virokannas vitsikkohon, |
в чаще сгинул Вироканнас, | ||
| Palvoinen pajun sekahan! | Палвойнен — средь веток ивы. | ||
|
|
|||
|
Etsittihin iskijätä, |
Ищут вновь того, кто свалит, | ||
| sonnin suuren sortajata | кто забьёт быка большого, | ||
|
kaunihista Karjalasta, |
ищут в Карьяле красивой, | ||
| Suomen suurilta tiloilta, | на просторных нивах Суоми, | ||
|
vienosta Venäjän maasta, |
ищут в ласковой России, | ||
| Ruotsin maasta rohkeasta, | ищут в Швеции отважной, | ||
|
Lapin laajoilta periltä, |
на межах просторной Лаппи, | ||
| 80 |
Turjan maasta mahtavasta; |
на земле могучей Турьи, | |
|
etsittihin Tuonelasta, |
в Туонеле повсюду ищут, | ||
| Manalasta, maanki alta. | в Манале, подземном мире. | ||
|
Etsittihin, eipä löytty, |
Ищут всюду — не находят, | ||
| haettihin, ei havaittu. | ищут — отыскать не могут. | ||
|
|
|||
|
Etsittihin iskijätä, |
Вновь пошли за скотобойцем, | ||
| katsottihin kaatajata | свежевателем телёнка, | ||
|
selvältä meren selältä, |
на морском просторе ищут, | ||
| lake'ilta lainehilta. | на хребте волны широкой. | ||
|
|
|||
|
Mies musta merestä nousi, |
Чёрный муж встает из моря, | ||
| 90 |
uros umpilainehista, |
из волны герой выходит | |
|
aivan selvältä selältä, |
средь широкого простора, | ||
| ulapalta aukealta. | средь открытого пространства. | ||
|
Ei tuo ollut suurimpia |
Был герой не очень рослым, | ||
| eikä aivan pienimpiä: | маленьким он тоже не был: | ||
|
alle maljan maata mahtui, |
мог лежать герой под чашей, | ||
| alle seulan seisomahan. | мог стоять герой под ситом. | ||
|
|
|||
|
Se oli ukko rautakoura, |
Этот муж с железной дланью | ||
| rauankarva katsannolta; | был и сам под цвет железа, | ||
|
päässä paatinen kypärä, |
шлем на голове — из камня, | ||
| 100 |
jaloissa kiviset kengät, |
на ногах — из камня кенги*, | |
|
veitsi kultainen käessä, |
нож из золота у мужа, | ||
| varsi vasken-kirjavainen. | ручка у ножа — из меди. | ||
|
|
|||
|
Saip' on siitä iskijänsä, |
Так был найден скотобоец, | ||
| tapasipa tappajansa, | так отыскан свежеватель | ||
|
Suomen sonni sortajansa, |
для быка большого Суоми, | ||
| maan kamala kaatajansa. | для чудовищной скотины. | ||
|
|
|||
|
Heti kun näki eränsä, |
Лишь быка герой увидел, | ||
| ruhtoi niskahan rutosti: | вывернул телёнку шею, | ||
|
sorti sonnin polvillensa, |
сбил скотину на колени, | ||
| 110 |
kylen maahan kyykähytti. |
завалил быка на землю. | |
|
|
|||
|
Saiko paljo saalihiksi? |
Много ли съестного вышло? | ||
| Saanut ei paljo saalihiksi: | Не сказать, чтоб очень много | ||
|
sata saavia lihoa, |
мяса — сто ушатов полных, | ||
| sata syltä makkarata, | колбасы — все сто саженей, | ||
|
verta seitsemän venettä, |
крови —целых восемь лодок, | ||
| kuuta kuusi tynnyriä | шесть больших бочонков — жира | ||
|
noihin Pohjolan pitoihin, |
всё для славной свадьбы в Похье, | ||
| Sariolan syöminkihin. | для застолья в Сариоле. | ||
|
|
|||
|
Tupa oli tehty Pohjolassa, |
В Похьоле был дом построен, | ||
| 120 |
tupa laitto, pirtti suuri, |
срублена изба большая: | |
|
sivulta yheksän syltä, |
по длине — саженей девять, | ||
| päästä seitsentä leveä. | в ширину — все семь саженей. | ||
|
Kukko kun laessa lauloi, |
Запоёт петух под кровлей — | ||
| ei sen ääni maahan kuulu; | на полу его не слышно, | ||
|
penin haukunta perässä |
зарычит в углу собака — | ||
| ei kuulu ovehen asti. | у дверей её не слышно. | ||
|
|
|||
|
Tuop' on Pohjolan emäntä |
Похьолы хозяйка в доме | ||
| liikkui sillan liitoksella, | хлопотала по хозяйству, | ||
|
laahoi keskilattialla. |
посреди избы топталась. | ||
| 130 |
Arvelee, ajattelevi: |
Думала себе, гадала: | |
|
"Mistäpä olutta saamme, |
«Где ж мы пива раздобудем, | ||
| taarit taiten laittelemme | как мы браги наготовим | ||
|
näille häille hankkimille, |
к нашей свадьбе предстоящей, | ||
| pioille pi'ettäville? | к предназначенному пиру? | ||
|
En tieä tekoa taarin |
Я начал не знаю браги, | ||
| enkä syntyä olosen." | пива доброго рожденья». | ||
|
|
|||
|
Olipa ukko uunin päällä. |
Там старик лежал на печке, | ||
| Lausui ukko uunin päältä: | вот старик с печи промолвил: | ||
|
"Ohrasta oluen synty, |
«В ячмене — начало пива, | ||
| 140 |
humalasta julkijuoman, |
но в хмеле — буйного напитка, | |
|
vaikk' ei tuo ve'että synny |
им нужна вода при этом, | ||
| eikä tuimatta tuletta. | им огонь свирепый нужен. | ||
|
|
|||
|
"Humala, Remusen poika, |
Хмель, весёлый сын Шумилы, | ||
| piennä maahan pistettihin, | маленьким был сунут в землю, | ||
|
kyynä maahan kynnettihin, |
брошен в пахоту змеёнком, | ||
| viholaisna viskottihin | кинут зёрнышком крапивы | ||
|
vierehen Kalevan kaivon, |
возле Калевы колодца, | ||
| Osmon pellon penkerehen. | на меже поляны Осмо. | ||
|
Siitä nousi nuori taimi, |
Молодой взошел росточек, | ||
| 150 |
yleni vihanta virpi; |
поднялся побег зелёный, | |
|
nousi puuhun pienoisehen, |
он на деревце взобрался, | ||
| kohen latvoa kohosi. | он вскарабкался на крону. | ||
|
|
|||
|
"Onnen ukko ohran kylvi |
Счастье-дед ячмень посеял | ||
| Osmon uuen pellon päähän. | на меже поляны Осмо. | ||
|
Ohra kasvoi kaunihisti, |
Поднялся ячмень прекрасный, | ||
| yleni ylen hyvästi | дружные взошли посевы | ||
|
Osmon uuen pellon päässä, |
на пожоге свежем Осмо, | ||
| kaskessa pojan Kalevan. | сына Калевы новине*. | ||
|
|
|||
|
"Oli aikoa vähäisen, |
Времени прошло немного — | ||
| 160 |
jo huuhui humala puusta, |
хмель на дереве воскликнул, | |
|
ohra lausui pellon päästä, |
закричал ячмень с поляны, | ||
| vesi kaivosta Kalevan: | молвила вода в колодце: | ||
|
'Milloin yhtehen yhymme, |
«И когда ж мы будем вместе, | ||
| konsa toinen toisihimme? | повстречаемся друг с другом? | ||
|
Yksin on elo ikävä, |
В одиночку жизнь тосклива, | ||
| kahen, kolmen kaunoisampi.' | жить вдвоем-втроем прекрасней!» | ||
|
|
|||
|
"Osmotar, oluen seppä, |
Осмотар, хозяйка пива, | ||
| Kapo, kaljojen tekijä, | Капо, браги мастерица, | ||
|
otti ohrasen jyviä, |
набрала семян ячменных, | ||
| 170 |
kuusi ohrasen jyveä, |
шесть взяла отменных зерен, | |
|
seitsemän humalan päätä, |
хмеля — семь больших головок, | ||
| vettä kauhoa kaheksan; | восемь ковшиков водицы, | ||
|
niin pani pa'an tulelle, |
ставит варево на пламя, | ||
| laittoi keiton kiehumahan. | на огонь — котёл для пива. | ||
|
Keitti ohraista olutta |
Пиво пенное варила | ||
| kerkeän kesäisen päivän | летним днём, летящим быстро, | ||
|
nenässä utuisen niemen, |
на краю косы туманной, | ||
| päässä saaren terhenisen, | мглистом острове далёком, | ||
|
puisen uuen uurtehesen, |
вылила в бочонок новый, | ||
| 180 |
korvon koivuisen sisähän. |
в чан берёзовый сцедила. | |
|
|
|||
|
"Sai oluen panneheksi, |
Заварить сумела пиво, | ||
| ei saanut hapanneheksi. | только не смогла заквасить. | ||
|
Arvelee, ajattelevi, |
Пораздумав, поразмыслив, | ||
| sanan virkkoi, noin nimesi: | так промолвила, сказала: | ||
|
'Mitä tuohon tuotanehe |
«Что бы мне ещё добавить, | ||
| ja kuta katsottanehe | что бы положить такое, | ||
|
oluelle happaimeksi, |
чтоб заквасить пиво в бочке, | ||
| kaljalle kohottimeksi?' | забродить заставить брагу?» | ||
|
|
|||
|
"Kalevalatar, kaunis neiti, |
Дева Калевы, красотка, | ||
| 190 |
se on sormilta sorea, |
та, чьи пальчики прекрасны, | |
|
aina liukas liikunnolta, |
чьи движения красивы, | ||
| aina kengältä kepeä, | что всегда быстра, проворна, | ||
|
liikkui sillan liitoksella, |
посреди избы порхала, | ||
| keikkui keskilattialla | возле печки хлопотала, | ||
|
yhtä, toista toimitellen |
много сделать успевая, | ||
| kahen kattilan kesellä. | меж двумя снуя котлами. | ||
|
Näki puikon lattialla: |
Видит у печи лучину, | ||
| poimi puikon lattialta. | подняла лучину с пола. | ||
|
|
|||
|
"Katselevi, kääntelevi: |
Повертела, посмотрела: | ||
| 200 |
'Mitä tuostaki tulisi |
«Что же из лучины выйдет, | |
|
Kavon kaunihin käsissä, |
чем в руках у девы станет, | ||
| hyvän immen hyppysissä, | в пальцах у красивой Капо, | ||
|
jos kannan Kavon kätehen, |
коль отдам лучину в руки, | ||
| hyvän immen hyppysihin?' | в пальцы девушки красивой?» | ||
|
|
|||
|
"Kantoipa Kavon kätehen, |
Отдала лучину в руки, | ||
| hyvän immen hyppysihin. | в пальцы девушки красивой. | ||
|
Kapo kaksin kämmeninsä, |
Приняла лучину Капо, | ||
| hykerti käsin molemmin | меж ладонями потёрла, | ||
|
molempihin reisihinsä: |
провела по бёдрам щепкой — | ||
| 210 |
syntyi valkea orava. |
белка белая явилась. | |
|
|
|||
|
"Noin se neuvoi poikoansa, |
Так сынка учила Капо, | ||
| oravaistansa opasti: | так бельчонка наставляла: | ||
|
'Oravainen, kummun kulta, |
«Золотце холмов лесистых, | ||
| kummun kukka, maan ihana! | цвет земли, краса пригорков! | ||
|
Juokse tuonne, kunne käsken, |
Ты беги, куда направлю, | ||
| kunne käsken ja kehoitan: | укажу куда дорогу: | ||
|
mieluisahan Metsolahan, |
в рощи Метсолы родимой, | ||
| tarkkahan Tapiolahan! | в чащи мудрой Тапиолы. | ||
|
Nouse puuhun pienoisehen, |
Влезь на дерево поменьше, | ||
| 220 |
taiten tarhalatvaisehen, |
влезь на крону, что погуще, | |
|
jottei kokko kouraiseisi |
чтоб орёл тебя не сцапал, | ||
| eikä iskis' ilman lintu! | птица неба не схватила. | ||
|
Tuo'os kuusesta käpyjä, |
Принеси еловых шишек, | ||
| petäjästä helpehiä, | кожуры семян сосновых, | ||
|
ne kanna Kavon kätehen, |
передай их в руки Капо, | ||
| oluehen Osmottaren!' | в пальцы Осмотар — для пива». | ||
|
|
|||
|
"Osasi orava juosta, |
Пробежать успела белка, | ||
| pöyhtöhäntä pyörähellä, | пышнохвостая — промчаться, | ||
|
pian juosta matkan pitkän, |
одолеть смогла дорогу, | ||
| 230 |
välehen välit samota, |
расстояние большое, | |
|
salon poikki, toisen pitkin, |
чашу вдоль, насквозь — другую, | ||
| kolmannen vähän vitahan | третью — наискось немножко, | ||
|
mieluisahan Metsolahan, |
к рощам Метсолы родимой, | ||
| tarkkahan Tapiolahan. | к дебрям Тапиолы мудрой. | ||
|
|
|||
|
"Näki kolme korpikuusta, |
Видит три могучих ели, | ||
| neljä pienoista petäätä; | маленьких сосны — четыре. | ||
|
nousi kuusehen norolla, |
Поднялась на ель в низине, | ||
| petäjähän kankahalla. | на сосну взвилась на горке, | ||
|
Eikä kokko kouraisnunna, |
там орёл её не сцапал, | ||
| 240 |
iskenynnä ilman lintu. |
птица неба не схватила. | |
|
|
|||
|
"Katkoi kuusesta käpyjä, |
Нарвала еловых шишек, | ||
| petäjästä päitä lehvän. | кончиков сосновых веток, | ||
|
Kävyt kätki kynsihinsä, |
бережно взяла когтями, | ||
| kääräisi käpälihinsä; | лапками к себе прижала, | ||
|
ne kantoi Kavon kätehen, |
принесла их в руки Капо, | ||
| hyvän immen hyppysihin. | в пальцы девушки красивой. | ||
|
|
|||
|
"Kapo pisti kaljahansa, |
Капо опустила в брагу, | ||
| Osmotar oluehensa: | в свой напиток положила, | ||
|
eip' ota olut hapata, |
только пиво всё не ходит, | ||
| 250 |
juoma nuori noustaksensa. |
брага свежая не бродит. | |
|
|
|||
|
"Osmotar, oluen seppä, |
Осмотар, хозяйка пива, | ||
| Kapo, kaljojen tekijä, | Капо, браги мастерица, | ||
|
ainakin ajattelevi: |
всё гадает, размышляет: | ||
| 'Mitä tuohon tuotanehe | «Что ещё сюда добавить, | ||
|
oluelle happaimeksi, |
чтоб заквасить пиво в бочке, | ||
| kaljalle kohottimeksi?' | забродить заставить брагу?» | ||
|
|
|||
|
"Kalevatar, kaunis neiti, |
Дева Калевы, красотка, | ||
| se on sormilta sorea, | та, чьи пальчики прекрасны, | ||
|
aina liukas liikunnolta, |
чьи движения красивы, | ||
| 260 |
aina kengältä kepeä, |
что всегда быстра, проворна, | |
|
liikkui sillan liitoksella, |
посреди избы порхала, | ||
| keikkui keskilattialla | возле печки хлопотала, | ||
|
yhtä, toista toimitellen |
много сделать успевая, | ||
| kahen kattilan kesellä. | меж двумя снуя котлами. | ||
|
Näki lastun lattialla: |
Видит щепочку у печки, | ||
| poimi lastun lattialta. | поднимает щепку с пола. | ||
|
|
|||
|
"Katselevi, kääntelevi: |
Посмотрела, повертела: | ||
| 'Mitä tuostaki tulisi | «Что из этой щепки выйдет, | ||
|
Kavon kaunihin käsissä, |
чем в руках у девы станет, | ||
| 270 |
hyvän immen hyppysissä, |
в пальцах у красивой Капо, | |
|
jos kannan Kavon kätehen, |
коль отдам находку в руки, | ||
| hyvän immen hyppysihin?' | в пальцы девушки красивой?» | ||
|
|
|||
|
"Kantoipa Kavon kätehen, |
Отдала находку в руки, | ||
| hyvän immen hyppysihin. | в пальцы девушки красивой. | ||
|
Kapo kaksin kämmeninsä, |
Приняла девица щепку, | ||
| hykerti käsin molemmin | меж ладонями потёрла, | ||
|
molempihin reisihinsä: |
провела по бёдрам щепкой — | ||
| syntyi näätä kultarinta. | вышла чудная куница. | ||
|
|
|||
|
"Niin se neuvoi nääteänsä, |
Златогрудую учила, | ||
| 280 |
orpolastansa opasti: |
сиротинку наставляла: | |
|
'Näätäseni, lintuseni, |
«Ой, голубушка куница, | ||
| rahankarva kaunoiseni! | в шубке денежной*зверюшка, | ||
|
Mene tuonne, kunne käsken, |
побеги, куда направлю, | ||
| kunne käsken ja kehoitan: | укажу куда дорогу: | ||
|
kontion kivikololle, |
к каменной норе медвежьей, | ||
| metsän karhun kartanolle, | к той лесной усадьбе хвойной, | ||
|
jossa karhut tappelevat, |
где медведи вечно бьются, | ||
| kontiot kovin elävät! | косолапые ярятся. | ||
|
Kourin hiivoa kokoa, |
Набери дрожжей в ладони, | ||
| 290 |
käsin vaahtea valuta, |
пенистой слюны — в пригоршню, | |
|
se kanna Kavon kätehen, |
положи в ладони Капо, | ||
| tuo olallen Osmottaren!' | Осмотар отдай для пива». | ||
|
|
|||
|
"Jopa taisi näätä juosta, |
Пробежать смогла куница, | ||
| rinta kulta riehätellä. | златогрудая — промчаться, | ||
|
Pian juoksi matkan pitkän, |
одолеть смогла дорогу, | ||
| välehen välit samosi, | расстояние большое, | ||
|
joen poikki, toisen pitkin, |
поперек и вдоль две речки, | ||
| kolmannen vähän vitahan | третью — наискось немножко, | ||
|
kontion kivikololle, |
до пещеры косолапых, | ||
| 300 |
karhun louhikammiolle. |
до жилья лесных хозяев. | |
|
Siellä karhut tappelevat, |
Там медведи вечно бьются, | ||
| kontiot kovin elävät | косолапые ярятся | ||
|
rautaisella kalliolla, |
на утёсе из железа, | ||
| vuorella teräksisellä. | на горе из твёрдой стали. | ||
|
|
|||
|
"Valui vaahti karhun suusta, |
Пена падает из зева, | ||
| hiiva hirveän kiasta: | дрожжи — из зловещей пасти. | ||
|
käsin vaahtea valutti, |
Набрала дрожжей в ладони, | ||
| kourin hiivoa kokosi; | пенистой слюны в пригоршню. | ||
|
sen kantoi Kavon kätehen, |
Отнесла их в руки Капо, | ||
| 310 |
hyvän immen hyppysihin. |
в пальцы девушки прекрасной. | |
|
|
|||
|
"Osmotar oluehensa, |
Осмотар бросает в пиво, | ||
| Kapo kaatoi kaljahansa: | Капо погружает в брагу — | ||
|
ei ota olut hapata, |
всё ещё не бродит пиво, | ||
| mehu miesten puurakoia. | не бурлит питьё мужское. | ||
|
|
|||
|
"Osmotar, oluen seppä, |
Осмотар, хозяйка пива, | ||
| Kapo, kaljojen tekijä, | Капо, браги мастерица, | ||
|
ainakin ajattelevi: |
всё гадает, размышляет: | ||
| 'Mitä tuohon tuotanehe | «Что ещё сюда добавить, | ||
|
oluelle happaimeksi, |
принести какой закваски, | ||
| 320 |
kaljalle kohottimeksi?' |
замешать какие дрожжи?» | |
|
|
|||
|
"Kalevatar, kaunis neiti, |
Дева Калевы, красотка, | ||
| tyttö sormilta sorea, | та, чьи пальчики прекрасны, | ||
|
aina liukas liikunnolta, |
чьи движения красивы, | ||
| aina kengältä kepeä, | что всегда быстра, проворна, | ||
|
liikkui sillan liitoksella, |
посреди избы порхала, | ||
| keikkui keskilattialla | возле печки хлопотала, | ||
|
yhtä, toista toimitellen |
много сделать успевая, | ||
| kahen kattilan välillä. | меж двумя снуя котлами; | ||
|
Näki maassa palkoheinän: |
стебелек нашла гороха, | ||
| 330 |
poimi maasta palkoheinän. |
подняла стручок зелёный. | |
|
|
|||
|
"Katselevi, kääntelevi: |
Повертела, посмотрела: | ||
| 'Mitä tuostaki tulisi | «Что же выйдет из гороха, | ||
|
Kavon kaunihin käsissä, |
что в руках родится Капо, | ||
| hyvän immen hyppysissä, | в пальцах девушки прекрасной, | ||
|
jos kannan Kavon kätehen, |
коль отдам стручок ей в руки, | ||
| hyvän immen hyppysihin?' | в пальцы девушки прекрасной?» | ||
|
|
|||
|
"Kantoipa Kavon kätehen, |
Вот стручок вручила Капо, | ||
| hyvän immen hyppysihin. | в пальцы девушки прекрасной. | ||
|
Kapo kaksin kämmeninsä, |
Приняла стручок девица, | ||
| 340 |
hykerti käsin molemmin |
меж ладонями потёрла, | |
|
molempihin reisihinsä: |
провела стручком по бёдрам — | ||
| mehiläinen siitä syntyi. | из него пчела возникла | ||
|
|
|||
|
"Niin se neuvoi lintuansa, |
Так свою учила пчёлку, | ||
| mehiläistänsä opasti: | наставляла эту птичку: | ||
|
'Mehiläinen, lintu liukas, |
«Пчёлка, быстрая летунья, | ||
| nurmen kukkien kuningas! | королева луговая! | ||
|
Lennä tuonne, kunne käsken, |
Ты лети, куда направлю, | ||
| kunne käsken ja kehoitan: | укажу куда дорогу: | ||
|
saarelle selälliselle, |
к острову в открытом море, | ||
| 350 |
luo'olle merelliselle! |
к лудам* на морском просторе! | |
|
Siell' on neiti nukkununna, |
Там девица почивает, | ||
| vyö vaski valahtanunna, | медный пояс, отдыхает, | ||
|
sivulla simainen heinä, |
сбоку — травка-медуница, | ||
| mesiheinä helmassansa. | медоносица — в подоле. | ||
|
Tuo simoa siivessäsi, |
Принеси на крыльях симы. | ||
| kanna mettä kaavussasi | мёда сладкого — в накидке, | ||
|
heleästä heinän päästä, |
с травяной макушки сочной, | ||
| kukan kultaisen kuvusta; | с золотых соцветий ярких, | ||
|
se kanna Kavon kätehen, |
принеси в ладони Капо, | ||
| 360 |
tuo olallen Osmottaren!' |
Осмотар отдай для пива». | |
|
|
|||
|
"Mehiläinen, lintu liukas, |
Пчёлка, быстрая летунья, | ||
| jopa lenti jotta joutui. | полетела, поспешила, | ||
|
Pian lenti matkan pitkän, |
быстро путь преодолела, | ||
| välehen välit lyhenti, | расстоянье сократила, | ||
|
meren poikki, toisen pitkin, |
поперёк и вдоль два моря, | ||
| kolmannen vähän vitahan | третье — наискось немножко, | ||
|
saarehen selällisehen, |
к острову в открытом море, | ||
| luotohon merellisehen. | к лудам на морском просторе. | ||
|
Näki neien nukkunehen, |
Видит спящую девицу, | ||
| 370 |
tinarinnan riutunehen |
деву с брошкой оловянной, | |
|
nurmelle nimettömälle, |
на лужайке безымянной, | ||
| mesipellon pientarelle, | на поляне медоносной, | ||
|
kupehella kultaheinä, |
с золотой травой под боком, | ||
| vyöllänsä hopeaheinä. | с муравою серебристой. | ||
|
|
|||
|
"Kasti siipensä simahan, |
Обмакнула крылья в симу, | ||
| sulkansa mesi sulahan | пёрышки — в нектар пахучий | ||
|
helevässä heinän päässä, |
с травяной макушки сочной, | ||
| kukan kultaisen nenässä; | с золотых соцветий ярких. | ||
|
sen kantoi Kavon kätehen, |
Принесла в ладони Капо, | ||
| 380 |
hyvän immen hyppysihin. |
в пальцы девушки прекрасной. | |
|
|
|||
|
"Osmotar oluehensa, |
Капо в брагу положила, | ||
| Kapo pisti kaljahansa: | Осмотар — в хмельной напиток. | ||
|
siit' otti olut hapata, |
Сразу пиво забродило, | ||
| siitä nousi nuori juoma | забурлил напиток свежий | ||
|
puisen uuen uurtehessa, |
в том ушате деревянном, | ||
| korvon koivuisen sisässä; | в том берёзовом бочонке. | ||
|
kuohui korvien tasalle, |
Поднялся до ручек чана, | ||
| ärjyi päällen äyrähien, | через край уже полился, | ||
|
tahtoi maahan tyyräellä, |
по земле потечь готовый, | ||
| 390 |
lattialle lasketella. |
побежать по половицам. | |
|
|
|||
|
"Oli aikoa vähäisen, |
Времени прошло немного, | ||
| pirahteli pikkaraisen. | пролетело лишь мгновенье, | ||
|
Joutui juomahan urohot, |
пить герои прибежали, | ||
| Lemminkäinen liiatenki: | раньше прочих Лемминкяйнен, | ||
|
juopui Ahti, juopui Kauko, |
выпил Ахти, выпил Кавко, | ||
| juopui veitikkä verevä | шустрый захмелел проказник | ||
|
oluelta Osmottaren, |
от напитка девы Осмо, | ||
| kaljalta Kalevattaren. | девы Калевы прекрасной. | ||
|
|
|||
|
"Osmotar, oluen seppä, |
Осмотар, хозяйка пива, | ||
| 400 |
Kapo, kaljojen tekijä, |
Капо, браги мастерица, | |
|
hän tuossa sanoiksi virkki: |
говорит слова такие: | ||
| 'Voi, poloinen, päiviäni, | «Горе, горе мне, несчастной! | ||
|
kun panin pahan oluen, |
Дурно я сварила пиво, | ||
| tavattoman taarin laitoin: | плохо сделала напиток: | ||
|
ulos korvosta kohosi, |
поднялось из бочки пиво, | ||
| lattialle lainehtivi!' | на пол вылился напиток!» | ||
|
|
|||
|
"Punalintu puusta lauloi, |
Снегирёк пропел на ветке, | ||
| rastas räystähän rajalta: | под стрехою дрозд чирикнул: | ||
|
'Ei ole pahaoloinen, |
«Неплохое вышло пиво, | ||
| 410 |
on juoma hyväoloinen, |
поднялся напиток добрый. | |
|
tynnyrihin tyhjettävä, |
Надо вылить пиво в бочку, | ||
| kellarihin käytettävä | бочку в погребе поставить, | ||
|
tynnyrissä tammisessa, |
пусть в дубовой бочке бродит, | ||
| vaskivannetten sisässä.' | в медных обручах доходит». | ||
|
|
|||
|
"Se oli oluen synty, |
Так и зародилось пиво — | ||
| kalevaisten kaljan alku; | Калевы сынов напиток. | ||
|
siitä sai hyvän nimensä, |
Славу добрую снискало, | ||
| siitä kuulun kunniansa, | стало всюду знаменитым, | ||
|
kun oli hyväoloinen, |
потому как было добрым, | ||
| 420 |
hyvä juoma hurskahille: |
добрым только для разумных: | |
|
pani naiset naurusuulle, |
побуждало жён смеяться, | ||
| miehet mielelle hyvälle, | всем мужам несло веселье, | ||
|
hurskahat iloitsemahan, |
радость праведным давало, | ||
| hullut huppeloitsemahan." | буйства глупым прибавляло». | ||
|
|
|||
|
Siitä Pohjolan emäntä, |
Вот тогда хозяйка Похьи, | ||
| kun kuuli oluen synnyn, | разузнав рожденье пива, | ||
|
koki vettä suuren korvon, |
принесла воды в ушате, | ||
| uuen puisen puolellensa, | налила воды полбочки, | ||
|
siihen ohria oloksi |
всыпала ячменных зёрен, | ||
| 430 |
ja paljo humalan päitä. |
хмеля множество головок. | |
|
Alkoi keitteä olutta, |
Принялась варить напиток, | ||
| väkivettä väännätellä | брагу крепкую готовить | ||
|
uuen puisen uurtehessa, |
в новой бочке деревянной, | ||
| korvon koivuisen sisässä. | в том берёзовом ушате. | ||
|
|
|||
|
Kuut kiviä kuumettihin, |
Месяцами греют камни, | ||
| kesät vettä keitettihin, | воду кипятят годами, | ||
|
salot puita poltettihin, |
многие сожгли дубравы, | ||
| kaivot vettä kannettihin: | осушили все колодцы, | ||
|
jo salot saristui puista, |
все чащобы поредели, | ||
| 440 |
veet väheni lähtehistä |
все источники иссякли — | |
|
olosia pantaessa, |
всё ушло на варку пива, | ||
| kaljoja kyhättäessä | на закладку доброй браги | ||
|
Pohjan pitkiksi pioiksi, |
для широкой свадьбы Похьи, | ||
| hyvän joukon juomingiksi. | многолюдного застолья. | ||
|
|
|||
|
Savu saarella palavi, |
Дым над островом клубится, | ||
| tuli niemen tutkaimella. | на мысу пылает пламя. | ||
|
Nousipa savu sakea, |
Дым встает густой и плотный, | ||
| auer ilmahan ajoihe | к небу марево восходит | ||
|
tuimilta tulisijoilta, |
от костров, горящих грозно, | ||
| 450 |
varavilta valke'ilta: |
полыхающих опасно — | |
|
täytti puolen Pohjan maata, |
аж пол-Похьи застелило, | ||
| kaiken Karjalan sokisti. | Карьялу всю ослепило. | ||
|
|
|||
|
Kansa kaikki katsahtavi, |
Весь народ кругом дивился, | ||
| katsahtavi, kaivahtavi: | поражался, изумлялся: | ||
|
"Mistäpä savunen saapi, |
«Дым такой откуда взялся? | ||
| auer ilmahan ajaikse? | Марево пришло откуда? | ||
|
Pienikö soan savuksi, |
Дым войны — намного больше, | ||
| suuri paimosen paloksi." | меньше — дым костров пастушьих». | ||
|
|
|||
|
Tuop' on äiti Lemminkäisen |
Мать-старушка Кавкомьели | ||
| 460 |
aivan aamulla varahin |
как-то утром спозаранок | |
|
läksi vettä lähteheltä; |
за водой к ключу приходит, | ||
| näkevi savun sakean | видит дым густой и плотный, | ||
|
pohjoisilla maailmoilla. |
с севера гонимый ветром. | ||
| Sanan virkkoi, noin nimesi: | Так промолвила, сказала: | ||
|
"Nuo onpi soan savuja, |
«Это дым костров военных — | ||
| varsin vainovalke'ita!" | знак великого гоненья». | ||
|
|
|||
|
Itse Ahti Saarelainen, |
Сам же Ахти Сарелайнен, | ||
| tuo on kaunis Kaukomieli, | сам прекрасный Кавкомьели, | ||
|
katseleikse, käänteleikse. |
присмотрелся, пригляделся, | ||
| 470 |
Arvelee, ajattelevi: |
так подумал, так размыслил: | |
|
"Josp' on kaalan katsomahan, |
«Не сходить ли поразведать, | ||
| likeltä tähystämähän, | посмотреть пойти поближе, | ||
|
mistä tuo savunen saapi, |
дым такой откуда взялся, | ||
| auer ilman täyttelevi, | марево пришло откуда? | ||
|
oisiko soan savuja, |
Может, это дым военный — | ||
| noita vainovalke'ita." | знак великого гоненья?» | ||
|
|
|||
|
Kaaloi Kauko katsomahan |
Кавко сам пошёл разведать, | ||
| savun syntymäsijoa: | разузнать причину дыма. | ||
|
ei ollut soan tulia |
Это был не дым военный — | ||
| 480 |
eikä vainovalke'ita; |
знак великого гоненья: | |
|
olipa oluttulia, |
на кострах варили пиво, | ||
| kaljankeitto-valke'ita | приготавливали брагу | ||
|
Sariolan salmen suulla, |
у пролива Сариолы, | ||
| niemen kaiskun kainalossa. | там под мышкою у мыса. | ||
|
|
|||
|
Siinä Kauko katselevi ... |
Вот стоит и смотрит Кавко, | ||
| Silmä karsas Kaukon päässä, | смотрит пристально, свирепо | ||
|
silmä karsas, toinen kiero, |
гневным глазом, злобным оком, | ||
| suu vähiten väärällänsä. | рот кривя в усмешке мрачной, | ||
|
Virkki viimein katsellessa, |
наконец промолвил, глядя, | ||
| 490 |
poikki salmesta sanovi: |
крикнул с берега пролива: | |
|
"Oi armas anoppiseni, |
«Ой ты, тёща дорогая, | ||
| Pohjan ehtoisa emäntä! | Похьи добрая хозяйка, | ||
|
Laitapa oluet oivat, |
навари хорошей бражки, | ||
| keitä kaljat kelvolliset | пива славного наделай | ||
|
juotavaksi joukon suuren, |
напоить гостей ораву, | ||
| Lemminkäisen liiatenki | Лемминкяйнена — особо | ||
|
noissa häissänsä omissa |
на его прекрасной свадьбе | ||
| kera nuoren tyttäresi!" | с юной дочерью твоею!» | ||
|
|
|||
|
Sai olonen valmihiksi, |
Вот уже готов напиток, | ||
| 500 |
mehu miesten juotavaksi. |
сварено питьё мужское. | |
|
Pantihin olut punainen, |
Унесли напиток красный, | ||
| kalja kaunis käytettihin | квас поставили отменный, | ||
|
maan alle makoamahan |
поместили под землёю, | ||
| kivisessä kellarissa, | в каменный спустили погреб | ||
|
tammisessa tynnyrissä, |
побродить в дубовой бочке, | ||
| tapin vaskisen takana. | за добротной пробкой медной. | ||
|
|
|||
|
Siitä Pohjolan emäntä |
Тут уж Похьолы хозяйка | ||
| laittoi keitot kiehumahan, | принялась еду готовить. | ||
|
kattilat kamuamahan, |
На огне котлы клокочут, | ||
| 510 |
riehtilät remuamahan. |
треск идет от сковородок. | |
|
Leipoi siitä leivät suuret, |
Завела большое тесто, | ||
| suuret talkkunat taputti | испекла большие хле́бы | ||
|
hyvän rahvahan varaksi, |
накормить гостей хороших, | ||
| joukon suuren syötäviksi | угостить народ на славу | ||
|
Pohjan pitkissä pioissa, |
в Похьоле на долгой свадьбе, | ||
| Sariolan juomingissa. | в Сариоле — на пирушке. | ||
|
|
|||
|
Saipa leivät leivotuksi, |
Напекла хозяйка хлебов, | ||
| talkkunat taputetuksi. | накатала караваев. | ||
|
Kului aikoa vähäisen, |
Времени прошло немного, | ||
| 520 |
pirahteli pikkaraisen: |
лишь мгновенье пробежало, | |
|
olut tykki tynnyrissä, |
заходило пиво в бочке, | ||
| kalja keikkui kellarissa: | забродила брага в склепе: | ||
|
"Kun nyt juojani tulisi, |
«Вот теперь пришёл бы бражник, | ||
| lakkijani laittauisi, | выпивалыцик бы явился, | ||
|
kunnollinen kukkujani, |
куковальшик мой искусный, | ||
| laaullinen laulajani!" | мой певец мастеровитый!» | ||
|
|
|||
|
Etsittihin laulajata, |
Вот певца искать пустились, | ||
| laaullista laulajata, | славного певца для свадьбы, | ||
|
kunnollista kukkujata, |
куковалыцика для пира, | ||
| 530 |
kaunista karehtijata: |
для застолья музыканта. | |
|
lohi on tuotu laulajaksi, |
Приводили петь лосося, | ||
| hauki kunnon kukkujaksi. | куковать просили щуку. | ||
|
Ei lohessa laulajata, |
Но какой певец из лоха*, | ||
| hauissa karehtijata: | куковальшик — из щурёнка! | ||
|
lohen on leuat longallahan, |
Скривлена у лоха челюсть, | ||
| hauin hampahat hajalla. | зубы редки у щурёнка. | ||
|
|
|||
|
Etsittihin laulajata, |
Вновь певца искать пустились, | ||
| laaullista laulajata, | славного певца для свадьбы, | ||
|
kunnollista kukkujata, |
куковалыцика для пира, | ||
| 540 |
kaunista karehtijata: |
для застолья музыканта. | |
|
lapsi on tuotu laulajaksi, |
Привели певцом ребёнка, | ||
| poika kunnon kukkujaksi. | куковальщиком — мальчишку. | ||
|
Ei lapsessa laulajata, |
Не умеет петь ребёнок, | ||
| kuolasuussa kukkujata: | куковать — юнец слюнявый. | ||
|
lapsen kiel' on kimmeltynnä, |
Неуклюжа речь ребёнка, | ||
| kielen kanta kammeltunna. | мальчика язык негибок. | ||
|
|
|||
|
Uhkasi olut punainen, |
Пиво красное грозится, | ||
| noitueli nuori juoma | молодой шумит напиток | ||
|
nassakassa tammisessa, |
в бочке маленькой дубовой, | ||
| 550 |
tapin vaskisen takana: |
за добротной пробкой медной: | |
|
"Kun et laita laulajata, |
«Коль певца ты не разыщешь, | ||
| laaullista laulajata, | славного певца для свадьбы, | ||
|
kunnollista kukkujata, |
куковалыцика для пира, | ||
| kaunista karehtijata, | для застолья музыканта — | ||
|
potkin poikki vanteheni, |
обручи порву у чана, | ||
| ulos pohjani porotan!" | вышибу у бочки днище». | ||
|
|
|||
|
Silloin Pohjolan emäntä |
Вот тогда хозяйка Похьи | ||
| pani kutsut kulkemahan, | с весточкой гонца послала, | ||
|
airuhut vaeltamahan. |
нарочного в путь пустила. | ||
| 560 |
Itse tuon sanoiksi virkki: |
Молвила слова такие: | |
|
"Ohoh piika pikkarainen, |
«Ой ты, маленькая дева, | ||
| orjani alinomainen! | вечная моя служанка! | ||
|
Kutsu rahvasta kokohon, |
Созови народ на свадьбу, | ||
| miesten joukko juominkihin! | пригласи мужей к застолью! | ||
|
Kutsu kurjat, kutsu köyhät, |
Приведи убогих, нищих, | ||
| sokeatki, vaivaisetki, | всех несчастных, всех незрячих, | ||
|
rammatki, rekirujotki! |
покалеченных, увечных. | ||
| Sokeat venehin soua, | Привези незрячих в лодках, | ||
|
rammat ratsahin ajele, |
на коне — хромых, увечных, | ||
| 570 |
rujot re'in remmätellös! |
покалеченных — на санках. | |
|
|
|||
|
"Kutsu kaikki Pohjan kansa |
Позови народ всей Похьи, | ||
| ja kaikki Kalevan kansa, | жителей всей Калевалы, | ||
|
kutsu vanha Väinämöinen |
пусть приедет старый Вяйно, | ||
| lailliseksi laulajaksi! | пусть певцом законным будет. | ||
|
Elä kutsu Kaukomieltä, |
Не зови лишь Кавкомьели, | ||
| tuota Ahti Saarelaista!" | Сарелайнена на свадьбу!» | ||
|
|
|||
|
Tuop' on piika pikkarainen |
Маленькая та служанка | ||
| sanan virkkoi, noin nimesi: | молвила слова такие: | ||
|
"Miks' en kutsu Kaukomieltä, |
«Отчего ж не звать мне Кавко, | ||
| 580 | yhtä Ahti Saarelaista?" | Сарелайнена на свадьбу?» | |
|
|
|||
|
Tuop' on Pohjolan emäntä |
Тут уж Похьолы хозяйка | ||
| sanan vastaten sanovi: | так служанке отвечала: | ||
|
"Siks' et kutsu Kaukomieltä, |
«Оттого не надо Кавко | ||
| tuota lieto Lemminkäistä, | приглашать на свадьбу в Похью, | ||
|
kun on kaikitse toraisa, |
что задира он известный, | ||
| aivan tarkka tappelija; | всяких ссор и драк зачинщик, | ||
|
tehnyt on häissäki häpeät, |
вечно свадьбы посрамляет, | ||
| pitoloissa pillat suuret, | вечно пиршества позорит, | ||
|
nauranut pyhäiset piiat |
дев высмеивает чистых | ||
| 590 | pyhäisissä vaattehissa." | в одеяниях нарядных». | |
|
|
|||
|
Tuop' on piika pikkarainen |
Маленькая та служанка | ||
| sanan virkkoi, noin nimesi: | так промолвила, сказала: | ||
|
"Mistä tieän Kaukomielen, |
«Как же я узнаю Кавко, | ||
| jotta heitän kutsumatta? | чтоб не звать его на свадьбу? | ||
|
En tunne Ahin kotia, |
Как узнать жилище Ахти, | ||
| Kaukomielen kartanoa." | Кавкомьели двор приметить? | ||
|
|
|||
|
Sanoi Pohjolan emäntä, |
Молвила хозяйка Похьи, | ||
| itse lausui ja nimesi: | так ответила, сказала: | ||
|
"Hyvin tunnet Kaukomielen, |
«Кавко дом узнать нетрудно, | ||
| 600 | tuon on Ahti Saarelaisen: | Сарелайнена жилище. | |
|
Ahti saarella asuvi, |
Дом на острове поставлен, | ||
| veitikkä vesien luona, | у воды — жилище Ахти, | ||
|
laajimman lahen sivulla, |
у широкого залива, | ||
| Kaukoniemen kainalossa." | у излуки Кавко-мыса». | ||
|
|
|||
|
Tuop' on piika pikkarainen, |
Маленькая та служанка, | ||
| raataja rahan-alainen, | та наемная прислуга, | ||
|
kantoi kutsut kuusialle, |
в шесть концов разносит вести, | ||
| keruhut kaheksialle. | в восемь разных направлений. | ||
|
Kutsui kaiken Pohjan kansan |
Позвала народ всей Похьи, | ||
| 610 | ja kaiken Kalevan kansan, | жителей всей Калевалы, | |
|
nuotki hoikat huonemiehet, |
всех работников наёмных, | ||
| kaitakauhtanat kasakat. | батраков в кафтанах узких. | ||
|
Yks' on aino Ahti poika, |
Только Ахти миновала, | ||
| - senp' on heitti kutsumatta. | лишь его не пригласила. |