Sampsa Pellervoinen — Калевала
| Toinen runo | Песнь вторая | ||
|
Sampsa Pellervoinen kylvää puita.
Yksi kasvaa niin isoksi, että peittää auringon ja kuun näkyvistä. Merestä nousee pieni mies ja kaataa tammen. Aurinko ja kuu voivat taas paistaa. |
с. 1 - 42. — Вяйнямёйнен
выходит на безлесную сушу и отправляет Сампсу Пеллервойнена засевать землю деревьями. с. 43 - 110 — Не прорастает только дуб, но будучи посажен вновь, всходит и раскидывает ветви над всей землей, заслоняя своей листвой луну и солнце. с. 111 - 224 — Маленький мужчина выходит из моря и валит дуб; снова стали видны луна и солнце. с. 225 - 236 — Птички поют на деревьях; на земле растут травы, цветы и ягоды; только нет ещё всходов ячменя. с. 237 - 264 — Вяйнямёйнен находит несколько семян ячменя на прибрежном песке, вырубает лес для пожога, но оставляет одну берёзу для того, чтобы на ней могли сидеть птицы. с. 265 - 286 — Орёл в благодарность за это высекает для Вяйнямёйнена огонь, чтобы тот мог поджечь подсеку. с.287 - 378 — Вяйнямёйнен сеет ячмень, молится, чтобы земля дала всходы и была всегда плодородной, |
||
|
|
|||
| Nousi siitä Väinämöinen | Вот поднялся Вяйнямёйнен, | ||
| jalan kahen kankahalle | стал на твердь двумя ногами | ||
| saarehen selällisehen, | там на острове средь моря, | ||
| manterehen puuttomahan. | там на суше без деревьев. | ||
| Viipyi siitä vuotta monta, | Много лет и зим проходит, | ||
| aina eellehen eleli | знай живёт себе всё дальше | ||
| saaressa sanattomassa, | там на острове средь моря, | ||
| manteressa puuttomassa. | там на суше без деревьев | ||
| Arvelee, ajattelevi, | Думает герой, гадает, | ||
| 10 | pitkin päätänsä pitävi: | долго голову ломает: | |
| kenpä maita kylvämähän, | кто же мне засеет земли, | ||
| toukoja tihittämähän? | семена положит в почву? | ||
| Pellervoinen, pellon poika, | Пеллервойнен, сын поляны, | ||
| Sampsa poika pikkarainen, | Сампса, мальчик малорослый, | ||
| sep' on maita kylvämähän, | вот кто мне засеет землю, | ||
| toukoja tihittämähän! | семена положит в почву. | ||
| Kylvi maita kyyhätteli, | Сампса сеет, засевает | ||
| kylvi maita, kylvi soita, | все поляны, все болота, | ||
| kylvi auhtoja ahoja, | засевает все лощины, | ||
| 20 | panettavi paasikoita. | каменистые долины. | |
| Mäet kylvi männiköiksi, | На горах сосняк посеял | ||
| kummut kylvi kuusikoiksi, | на холмах посеял ельник | ||
| kankahat kanervikoiksi, | вересняк — на суходолах, | ||
| notkot nuoriksi vesoiksi. | поросль юную — в ложбинах. | ||
| Noromaille koivut kylvi, | Для берёз отвёл долины, | ||
| lepät maille leyhke'ille, | для ольхи — сухие почвы, | ||
| tuomet kylvi tuorehille, | для черёмухи — низины, | ||
| raiat maille raikkahille, | для ракит — сырые земли, | ||
| pihlajat pyhille maille, | для рябин — места святые, | ||
| 30 | pajut maille paisuville, | почву рыхлую — для ивы, | |
| katajat karuille maille, | твёрдую — для можжевела, | ||
| tammet virran vieremille. | для дубравы — берег речки. | ||
| Läksi puut ylenemähän, | Принялись расти деревья, | ||
| vesat nuoret nousemahan. | вверх побеги потянулись, | ||
| Kasvoi kuuset kukkalatvat, | зацвели макушки елей, | ||
| lautui lakkapäät petäjät. | разрослись верхушки сосен, | ||
| Nousi koivupuut noroilla, | вырос березняк в долинах, | ||
| lepät mailla leyhke'illä, | ольхи на земле сыпучей, | ||
| tuomet mailla tuorehilla, | в долах — заросли черёмух, | ||
| 40 | katajat karuilla mailla, | можжевел — на почве твёрдой, | |
| katajahan kaunis marja, | чуден плод у можжевела, | ||
| tuomehen hyvä he'elmä. | у черёмухи — прекрасен. | ||
| Vaka vanha Väinämöinen | Вековечный Вяйнямёйнен | ||
| kävi tuota katsomahan | осмотреть решил посевы, | ||
| Sampsan siemenen aloa, | Сампсы первые посадки, | ||
| Pellervoisen kylvämiä. | Пеллервойнена работу. | ||
| Näki puut ylenneheksi, | Видит: выросли деревья, | ||
| vesat nuoret nousneheksi; | поднялась высоко поросль, | ||
| yks' on tammi taimimatta, | только дуб ещё не вырос, | ||
| 50 | juurtumatta puu Jumalan. | божье дерево не встало. | |
| Heitti herjan valloillensa, | Посмотрел — расти оставил, | ||
| olevillen onnillensa; | без опеки, без надзора. | ||
| vuotti vielä yötä kolme, | Подождал ещё три ночи, | ||
| saman verran päiviäki. | столько же деньков помедлил, | ||
| Kävi siitä katsomahan | вновь пошёл его проведать, | ||
| viikon päästä viimeistäki: | переждал всего неделю, | ||
| ei ole tammi kasvanunna, | только дуб ещё не вырос, | ||
| juurtununna puu Jumalan. | божье дерево не встало. | ||
| Niin näkevi neljä neittä, | Четырех он дев увидел, | ||
| 60 | viisi veen on morsianta. | пятерых невест из моря. | |
| Ne oli nurmen niitännässä, | Девы на лугу косили, | ||
| kastekorren katkonnassa | травы росные срезали | ||
| nenässä utuisen niemen, | на краю косы туманной, | ||
| päässä saaren terhenisen; | там на мглистом островочке. | ||
| mink' on niitti, sen haravoi, | Что накосят, то сгребают, | ||
| kaikki karhille veteli. | собирают для просушки. | ||
| Tulipa merestä Tursas, | Тут из моря вышел Турсас, | ||
| uros aalloista yleni. | муж из волн морских поднялся, | ||
| Tunki heinäset tulehen, | сено тотчас сунул в пламя, | ||
| 70 | ilmivalkean väkehen; | в полыхающее пекло, | |
| ne kaikki poroksi poltti, | обратил в золу всё сено, | ||
| kypeniksi kyyetteli. | всю траву сухую — в пепел. | ||
| Tuli tuhkia läjänen, | Лишь золы осталась кучка, | ||
| koko kuivia poroja. | ворох пепла получился. | ||
| Saip' on siihen lemmen lehti, | Лист любви упал на пепел, | ||
| lemmen lehti, tammen terho, | лист любви и желудь дуба, | ||
| josta kasvoi kaunis taimi, | из него дубочек вырос, | ||
| yleni vihanta virpi; | поднялся побег зелёный, | ||
| nousi maasta mansikkaisna, | встал чудесной земляничкой, | ||
| 80 | kasvoi kaksihaarukkaisna. | разветвился, раздвоился. | |
| Ojenteli oksiansa, | Ветви далеко расправил, | ||
| levitteli lehviänsä. | широко раздвинул крону, | ||
| Latva täytti taivahalle, | до небес дорос вершиной, | ||
| lehvät ilmoille levisi: | по свету раскинул ветви, | ||
| piätti pilvet juoksemasta, | преградил дорогу тучам, | ||
| hattarat hasertamasta, | облакам закрыл проходы, | ||
| päivän peitti paistamasta, | заслонил собою солнце, | ||
| kuuhuen kumottamasta. | месяца затмил сиянье. | ||
| Silloin vanha Väinämöinen | Тут уж старый Вяйнямёйнен | ||
| 90 | arvelee, ajattelevi: | думать стал, умом раскинул: | |
| oisko tammen taittajata, | кто бы дуб срубил могучий, | ||
| puun sorean sortajata? | дерево свалил большое? | ||
| Ikävä inehmon olla, | Тяжко в мире человеку, | ||
| kamala kalojen uia | рыбам жутко в море плавать | ||
| ilman päivän paistamatta, | без сиянья солнца в небе, | ||
| kuuhuen kumottamatta. | блеска месяца ночного. | ||
| Ei ole sitä urosta | В свете нет такого мужа, | ||
| eikä miestä urheata, | не найти героя в мире, | ||
| joka taisi tammen kaata, | кто бы дуб срубил могучий, | ||
| 100 | satalatvan langettoa. | повалил бы стовершинный! | |
| Siitä vanha Väinämöinen | Тут уж старый Вяйнямёйнен | ||
| itse tuon sanoiksi virkki: | произнёс слова такие: | ||
| "Kave äiti, kantajani, | «Ой ты, Каве, мать родная, | ||
| luonnotar, ylentäjäni! | дева милая природы! | ||
| Laitapa ve'en väkeä | Из воды пришли мне силу, | ||
| - veessä on väkeä paljo - | ведь в воде мужей немало, | ||
| tämä tammi taittamahan, | кто бы дуб срубил могучий, | ||
| puu paha hävittämähän | дерево свалил дурное, | ||
| eestä päivän paistavaisen, | заслоняющее солнце, | ||
| 110 | tieltä kuun kumottavaisen!" | закрывающее месяц». | |
| Nousipa merestä miesi, | Вот из моря муж явился, | ||
| uros aallosta yleni. | из волны герой поднялся, | ||
| Ei tuo ollut suuren suuri | не был он большого роста, | ||
| eikä aivan pienen pieni: | но и маленького — не был, | ||
| miehen peukalon pituinen, | не длинней мужского пальца, | ||
| vaimon vaaksan korkeuinen. | бабьей пяди не короче. | ||
| Vaski- oli hattu hartioilla, | Мужичок был в медной шапке, | ||
| vaskisaappahat jalassa, | был герой в сапожках медных, | ||
| vaskikintahat käessä, | руки — в медных рукавицах, | ||
| 120 | vaskikirjat kintahissa, | рукавицы — в медных знаках, | |
| vaskivyöhyt vyölle vyötty, | медный пояс на герое, | ||
| vaskikirves vyön takana: | в поясе топорик медный, | ||
| varsi peukalon pituinen, | с палец было топорище, | ||
| terä kynnen korkeuinen. | с ноготь лезвие секиры. | ||
| Vaka vanha Väinämöinen | Вековечный Вяйнямёйнен | ||
| arvelee, ajattelevi: | думу думает, гадает: | ||
| on miesi näkemiänsä, | с виду вроде бы мужчина, | ||
| uros silmänluontiansa, | обликом герой как будто, | ||
| pystyn peukalon pituinen, | высотой всего лишь с палец, | ||
| 130 | härän kynnen korkunainen! | ростом с бычье лишь копыто. | |
| Siitä tuon sanoiksi virkki, | Вымолвил слова такие, | ||
| itse lausui, noin nimesi: | произнёс такие речи: | ||
| "Mi sinä olet miehiäsi, | «Что за человек ты будешь, | ||
| ku, kurja, urohiasi? | что за муж ты, бедолага, | ||
| Vähän kuollutta parempi, | лишь слегка красивей смерти, | ||
| katonutta kaunihimpi!" | мертвеца чуть-чуть пригожей». | ||
| Sanoi pikku mies merestä, | Мужичок из моря молвил, | ||
| uros aallon vastaeli: | из волны герой ответил: | ||
| "Olen mie mokoma miesi, | «Я из тех героев буду, | ||
| 140 | uros pieni, veen väkeä. | муж из племени морского, | |
| Tulin tammen taittamahan, | что пришел твой дуб повергнуть, | ||
| puun murskan murentamahan." | древо хрупкое порушить». | ||
| Vaka vanha Väinämöinen | Вековечный Вяйнямёйнен | ||
| itse tuon sanoiksi virkki: | произнёс слова такие: | ||
| "Ei liene sinua luotu, | «Вряд ли создан ты для дела, | ||
| eipä luotu eikä suotu | вряд ли создан, вряд ли скроен, | ||
| ison tammen taittajaksi, | чтобы дуб большой повергнуть, | ||
| puun kamalan kaatajaksi." | древо страшное порушить». | ||
| Sai toki sanoneheksi; | Только вымолвил словечко, | ||
| 150 | katsahtavi vielä kerran: | посмотрел ещё разочек, | |
| näki miehen muuttunehen, | видит — муж преобразился, | ||
| uuistunehen urohon! | обновился, изменился — | ||
| Jalka maassa teutaroivi, | ноги в землю упирались, | ||
| päähyt pilviä pitävi; | голова касалась тучи, | ||
| parta on eessä polven päällä, | борода к коленям свисла, | ||
| hivus kannoilla takana; | волосы до пят спустились, | ||
| syltä oli silmien välitse, | шириной в сажень межглазье, | ||
| syltä housut lahkehesta, | шириной в сажень штанина, | ||
| puoltatoista polven päästä, | полторы — в коленном сгибе, | ||
| 160 | kahta kaation rajasta. | в пояснице — две сажени. | |
| Hivelevi kirvestänsä, | Оселком топор шлифует, | ||
| tahkaisi tasatereä | лезвие секиры точит, | ||
| kuutehen kovasimehen, | жало трёт шестью камнями, | ||
| seitsemähän sieran päähän. | остриё — семью брусками. | ||
| Astua lykyttelevi, | Он пружинисто шагает, | ||
| käyä kulleroittelevi | лёгкой поступью ступает, | ||
| lave'illa lahkehilla, | хлопают порты от ветра, | ||
| leve'illä liehuimilla. | развеваются штанины. | ||
| Astui kerran keikahutti | Сделал шаг, как будто прыгнул, | ||
| 170 | hienoiselle hietikolle, | на песок ступил сыпучий, | |
| astui toisen torkahutti | сделал два, поставил ногу | ||
| maalle maksankarvaiselle, | на коричневую почву, | ||
| kolmannenki koikahutti | в третий раз шагнул | ||
| juurelle tulisen tammen. | и тут же стал у огненного дуба. | ||
| Iski puuta kirvehellä, | Топором по дубу стукнул, | ||
| tarpaisi tasaterällä. | острым лезвием ударил, | ||
| Iski kerran, iski toisen, | раз ударил, два ударил, | ||
| kohta kolmannen yritti; | вот и в третий замахнулся: | ||
| tuli tuiski kirvehestä, | из железа хлещет пламя, | ||
| 180 | panu tammesta pakeni: | бьёт огонь из корня дуба, | |
| tahtoi tammi kallistua, | от ударов дуб кренится, | ||
| lysmyä rutimoraita. | гнётся чертова ракита. | ||
| Niin kerralla kolmannella | Вот от третьего удара | ||
| jopa taisi tammen kaata, | дуб могучий повалился, | ||
| ruhtoa rutimoraian, | наземь рухнула ракита, | ||
| satalatvan lasketella. | стовершинная свалилась. | ||
| Tyven työnnytti itähän, | Дуб упал к востоку комлем, | ||
| latvan laski luotehesen, | к западу пролёг вершиной, . | ||
| lehvät suurehen suvehen, | кроной к югу развернулся, | ||
| 190 | oksat puolin pohjosehen. | к северу — ветвями всеми. | |
| Kenpä siitä oksan otti, | Тот, кто ветку взял у дуба, | ||
| se otti ikuisen onnen; | наделён был вечным счастьем, | ||
| kenpä siitä latvan taittoi, | тот, кто отломил вершину, | ||
| se taittoi ikuisen taian; | приобщился к вечным чарам, | ||
| kenpä lehvän leikkaeli, | кто у дуба лист отрезал, | ||
| se leikkoi ikuisen lemmen. | овладел любовью вечной. | ||
| Mi oli lastuja pirannut, | Щепки, что летели с дуба, | ||
| pälähellyt pälkäreitä | крошки с острия секиры | ||
| selvälle meren selälle, | на морскую гладь упали, | ||
| 200 | lake'ille lainehille, | на широкие просторы, | |
| noita tuuli tuuitteli, | их качал на волнах ветер, | ||
| meren läikkä läikytteli | зыбь морская колыхала | ||
| venosina veen selällä, | на хребте морском ладьями, | ||
| laivasina lainehilla. | на волне крутой судами. | ||
| Kantoi tuuli Pohjolahan. | Щепки в Похьолу пригнало. | ||
| Pohjan piika pikkarainen | Маленькая дева Похьи | ||
| huntujahan huuhtelevi, | там свои платки стирала, | ||
| virutteli vaattehia | полоскала одеянья в море | ||
| rannalla vesikivellä | на прибрежном камне, | ||
| 210 | pitkän niemyen nenässä. | на краю косы далёкой. | |
| Näki lastun lainehilla; | Увидала щепку в море, | ||
| tuon kokosi konttihinsa, | в короб щепку положила, | ||
| kantoi kontilla kotihin, | принесла на двор в плетёнке, | ||
| pitkäkielellä piha'an, | к дому в кошеле закрытом, | ||
| tehä noian nuoliansa, | чтобы стрел колдун наделал, | ||
| ampujan asehiansa. | острых копий наготовил. | ||
| Kun oli tammi taittununna, | Лишь свалился дуб огромный, | ||
| kaatununna puu katala, | злое дерево упало, | ||
| pääsi päivät paistamahan, | сразу солнце засветило, | ||
| 220 | pääsi kuut kumottamahan, | заблестел на небе месяц, | |
| pilvet pitkin juoksemahan, | тучи в небе побежали, | ||
| taivon kaaret kaartamahan | радуга дугой согнулась | ||
| nenähän utuisen niemen, | над далёким мглистым мысом, | ||
| päähän saaren terhenisen. | над туманным островочком. | ||
| Siit' alkoi salot silota, | Стали тут боры стройнее, | ||
| metsät mielin kasvaella, | начал лес расти быстрее, | ||
| lehti puuhun, ruoho maahan, | зашумели травы, листья, | ||
| linnut puuhun laulamahan, | птицы в кронах зазвенели, | ||
| rastahat iloitsemahan, | на ветвях дрозды запели, | ||
| 230 | käki päällä kukkumahan. | громче прочих птиц — кукушка. | |
| Kasvoi maahan marjanvarret, | Ягодники появились, | ||
| kukat kultaiset keolle; | золотых цветов поляны, | ||
| ruohot kasvoi kaikenlaiset, | травы разные возникли, | ||
| monenmuotoiset sikesi. | вышли разные растенья. | ||
| Ohra on yksin nousematta, | Лишь ячмень не прорастает, | ||
| touko kallis kasvamatta. | драгоценный злак не всходит. | ||
| Siitä vanha Väinämöinen | Вот уж старый Вяйнямёйнен, | ||
| astuvi, ajattelevi | думу думая, шагает | ||
| rannalla selän sinisen, | краем синего залива, | ||
| 240 | ve'en vankan vieremillä. | берегом воды обширной, | |
| Löyti kuusia jyviä, | здесь он шесть находит зёрен, | ||
| seitsemiä siemeniä | семь семян он поднимает | ||
| rannalta merelliseltä, | с берега того морского, | ||
| hienoiselta hietiköltä; | с мелкого того песочка, | ||
| kätki nää'än nahkasehen, | в кунью сумочку их прячет, | ||
| koipehen kesäoravan. | в шкурку с ножки белки летней. | ||
| Läksi maata kylvämähän, | Засевать принялся землю, | ||
| siementä sirottamahan | рассыпать зерно на поле | ||
| vierehen Kalevan kaivon, | рядом с Калевы колодцем, | ||
| 250 | Osmon pellon penkerehen. | на краю поляны Осмо. | |
| Tirskuipa tiainen puusta: | Так протенькала синица: | ||
| "Eipä nouse Osmon ohra, | «Не взойдёт ячмень у Осмо, | ||
| ei kasva Kalevan kaura | Калевы овёс не встанет, | ||
| ilman maan alistamatta, | коли почву не расчистишь, | ||
| ilman kasken kaatamatta, | для пожога лес не свалишь, | ||
| tuon tulella polttamatta." | не спалишь огнём подсеку*.» | ||
| Vaka vanha Väinämöinen | Вековечный Вяйнямёйнен | ||
| teetti kirvehen terävän. | попросил сковать секиру, | ||
| Siitä kaatoi kasken suuren, | вырубил пожог просторный, | ||
| 260 | mahottoman maan alisti. | преогромную подсеку, | |
| Kaikki sorti puut soreat; | свёл красивые деревья. | ||
| yhen jätti koivahaisen | Лишь берёзоньку оставил, | ||
| lintujen leposijaksi, | где бы птицы отдыхали, | ||
| käkösen kukuntapuuksi. | где б кукушка куковала. | ||
| Lenti kokko halki taivon, | Прилетел орёл небесный — | ||
| lintunen ylitse ilman. | пересёк простор воздушный, | ||
| Tuli tuota katsomahan: | прилетел узнать, в чём дело: | ||
| "Miksipä on tuo jätetty | для чего стоять осталась | ||
| koivahainen kaatamatta, | эта стройная берёза, | ||
| 270 | puu sorea sortamatta?" | дерево породы славной? | |
| Sanoi vanha Väinämöinen: | Молвил старый Вяйнямёйнен: | ||
| "Siksipä on tuo jätetty: | «Для того стоять осталась, | ||
| lintujen lepeämiksi, | чтобы птицы отдыхали, | ||
| kokon ilman istumiksi." | чтобы мог орёл садиться». | ||
| Sanoi kokko, ilman lintu: | Так сказал орёл небесный: | ||
| "Hyvinpä sinäki laait: | «Хорошо ты это сделал, | ||
| heitit koivun kasvamahan, | что березоньку оставил, | ||
| puun sorean seisomahan | дерево породы славной, | ||
| linnuille lepeämiksi, | где бы птички отдыхали, | ||
| 280 | itselleni istumiksi." | где б сидеть удобно было» | |
| Tulta iski ilman lintu, | Тут пернатый выбил пламя, | ||
| valahutti valkeaista. | огненную искру высек. | ||
| Pohjoistuuli kasken poltti, | Сиверик* зажёг подсеку, | ||
| koillinen kovin porotti: | распалил восточный ветер, | ||
| poltti kaikki puut poroksi, | всю дотла спалил подсеку, | ||
| kypeniksi kyyetteli. | превратил деревья в пепел. | ||
| Siitä vanha Väinämöinen | Тут уж старый Вяйнямёйнен | ||
| otti kuusia jyviä, | шесть отыскивает зёрен, | ||
| seitsemiä siemeniä | семь семян в своем кисете, | ||
| 290 | yhen nää'än nahkasesta, | в сумочке из куньей шкурки, | |
| koivesta kesäoravan, | в кошельке из ножки белки, | ||
| kesäkärpän kämmenestä. | в горностаевом мешочке. | ||
| Läksi maata kylvämähän, | Засевать пошёл он землю, | ||
| siementä sirottamahan. | рассыпать на почву семя, | ||
| Itse tuon sanoiksi virkki: | сам сказал слова такие: | ||
| "Minä kylvän kyyhättelen | «Сею семя, рассеваю, | ||
| Luojan sormien lomitse, | сыплю через божьи пальцы, | ||
| käen kautta kaikkivallan | всемогущего ладони | ||
| tälle maalle kasvavalle, | на удобренную почву, | ||
| 300 | ahollen ylenevälle. | плодородную поляну | |
| "Akka manteren-alainen, | Ты, владычица поляны, | ||
| mannun eukko, maan emäntä! | почвы славная хозяйка, | ||
| Pane nyt turve tunkemahan, | землю побуди работать, | ||
| maa väkevä vääntämähän! | почвы мощь заставь трудиться, | ||
| Eip' on maa väkeä puutu | у земли в достатке силы, | ||
| sinä ilmoisna ikänä, | что вовеки не иссякнет, | ||
| kun lie armo antajista, | если дочери природы | ||
| lupa luonnon tyttäristä. | добротой не оскудеют. | ||
| "Nouse, maa, makoamasta, | Пробудись от сна, землица, | ||
| 310 | Luojan nurmi, nukkumasta! | божий луг, очнись от дрёмы, | |
| Pane korret korttumahan | поднимай из недр побеги, | ||
| sekä varret varttumahan! | стебли укрепляй растений, | ||
| Tuhansin neniä nosta, | тыщами гони побеги, | ||
| saoin haaroja hajota | сотнями толкай колосья | ||
| kynnöstäni, kylvöstäni, | на моих полях, посевах, | ||
| varsin vaivani näöstä! | за мои труды-заботы! | ||
| "Oi Ukko, ylijumala | Ой ты, Укко, бог верховный, | ||
| tahi taatto taivahinen, | ты родитель наш небесный, | ||
| vallan pilvissä pitäjä, | облаков седых властитель, | ||
| 320 | hattarojen hallitsija! | повелитель туч небесных. | |
| Piä pilvissä keräjät, | Собери совет на тучах, | ||
| sekehissä neuvot selvät! | сходку в солнечном сиянье, | ||
| Iätä iästä pilvi, | подними с востока тучу, | ||
| nosta lonka luotehesta, | с юго-запада вторую, | ||
| toiset lännestä lähetä, | облаков гряду с заката, | ||
| etelästä ennättele! | с юга много туч дождливых, | ||
| Vihmo vettä taivosesta, | дождь пролей из туч на землю, | ||
| mettä pilvistä pirota | мёдом брызни на посевы, | ||
| orahille nouseville, | на зелёные побеги. | ||
| 330 | touoille tohiseville!" | прорастающие шумно!» | |
| Tuo Ukko, ylijumala, | И тогда верховный Укко, | ||
| taatto taivon valtiainen, | облаков седых властитель, | ||
| piti pilvissä keräjät, | свой совет собрал на тучах, | ||
| sekehissä neuvot selvät. | сходку в солнечном сиянье. | ||
| Iätti iästä pilven, | Поднял облако с востока, | ||
| nosti longan luotehesta, | с юго-запада второе, | ||
| toisen lännestä lähetti, | облако привёл с заката, | ||
| etelästä ennätteli; | с юга — много туч дождливых, | ||
| syrjin yhtehen sysäsi, | облака сложил боками, | ||
| 340 | lomituksin loukahutti. | совместил краями тучи, | |
| Vihmoi vettä taivosesta, | пролил их дождём на землю | ||
| mettä pilvistä pirotti | мёдом брызнул на посевы, | ||
| orahille kasvaville, | на зелёные побеги, | ||
| touoille tohiseville. | прорастающие шумно | ||
| Nousipa oras okinen, | Вот поднялся всход остистый, | ||
| kannonkarvainen yleni | вышел стебель серебристый | ||
| maasta pellon pehmeästä, | из земли, из мягкой почвы, | ||
| Väinämöisen raatamasta. | вспаханной искусно Вяйно. | ||
| Jopa tuosta toisna päänä, | Через день ли, два денёчка, | ||
| 350 | kahen, kolmen yön perästä, | даже после третьей ночи, | |
| viikon päästä viimeistäki | по прошествии недели | ||
| vaka vanha Väinämöinen | вековечный Вяйнямёйнен | ||
| kävi tuota katsomahan | свой посев пошёл проведать, | ||
| kyntöänsä, kylvöänsä, | свою ниву, свою пашню, | ||
| varsin vaivansa näköä: | осмотреть свою работу. | ||
| kasvoi ohra mieltä myöten, | Поднялся ячмень на славу — | ||
| tähkät kuuella taholla, | в шесть сторон торчат колосья, | ||
| korret kolmisolmuisena. | три узла на каждом стебле. | ||
| Siinä vanha Väinämöinen | Вековечный Вяйнямёйнен | ||
| 360 | katseleikse, käänteleikse. | смотрит, ниву озирает. | |
| Niin tuli kevätkäkönen, | Тут весенняя кукушка | ||
| näki koivun kasvavaksi: | увидала ту берёзу: | ||
| "Miksipä on tuo jätetty | «Почему стоять осталась | ||
| koivahainen kaatamatta?" | в поле стройная берёза?» | ||
| Sanoi vanha Väinämöinen: | Молвит старый Вяйнямёйнен: | ||
| "Siksipä on tuo jätetty | «Потому стоять осталась | ||
| koivahainen kasvamahan: | в поле стройная берёза, | ||
| sinulle kukuntapuuksi. | чтоб на ней ты куковала. | ||
| Siinä kukkuos, käkönen, | Покукуй ты нам, кукушка, | ||
| 370 | helkyttele, hietarinta, | позвени нам, златогрудка, | |
| hoiloa, hopearinta, | спой нам песню, среброгрудка, | ||
| tinarinta, riukuttele! | грудь свинцовая, покликай | ||
| Kuku illoin, kuku aamuin, | на рассвете, на закате, | ||
| kerran keskipäivälläki, | покукуй разочек в полдень, | ||
| ihanoiksi ilmojani, | пой о том, как мир прекрасен, | ||
| mieluisiksi metsiäni, | как леса мои чудесны, | ||
| rahaisiksi rantojani, | берега мои богаты, | ||
| viljaisiksi vieriäni!" | плодородны мои земли!» |