Sampsa Pellervoinen (Kalevala)
| Neljäskymmenes runo | Песнь сороковая | ||
|
Matkalla vene takertuu
jättimäisen hauen hartioille. Väinämöinen tappaa hauen ja rakentaa sen leukaluusta kanteleen. |
с. 1-94.— Добытчики сампо
подплывают к порогу, и под порогом их лодка садится на спину огромной щуки, с. 95-204.— Щуку убивают, верхнюю половину с головой поднимают в лодку, варят и съедают на завтрак, с. 205-342.— Из челюстей щуки Вяйнямёйнен изготавливает кантеле, на котором все пробуют играть, хотя никто не умеет этого делать, |
||
|
|
|||
| Vaka vanha Väinämöinen |
Вековечный Вяйнямёйнен | ||
| laskea karehtelevi |
путь по морю продолжает, | ||
| tuon on pitkän niemen päästä, |
вдаль плывёт от края мыса, | ||
| kylän kurjan kuuluvilta. |
от убогого селенья, | ||
| Laski laulellen vesiä, |
едет морем, напевая, | ||
| ilon lyöen lainehia. |
радуясь, плывёт по волнам. | ||
|
|
|||
| Neiet niemien nenissä |
Девушки на каждом мысе | ||
| katselevat, kuuntelevat: |
наблюдают, вопрошают: | ||
| "Mi lienee ilo merellä, |
«Что за радость там на море, | ||
| 10 | mikä laulu lainehilla, |
что за пение на волнах — | |
| ilo entistä parempi, |
радость прежнего прекрасней, | ||
| laulu muita laatuisampi?" |
пенье прежнего приятней?» | ||
|
|
|||
| Laski vanha Väinämöinen, |
Поспешает Вяйнямёйнен, | ||
| laski päivän maavesiä, |
едет день водою суши, | ||
| päivän toisen suovesiä, |
день другой — водой болота, | ||
| kolmannen kosen vesiä. |
третий день — водой порогов. | ||
|
|
|||
| Siinä lieto Lemminkäinen |
Тут беспечный Лемминкяйнен | ||
| muisti muutaman sanansa |
вспомнил нужные заклятья | ||
| korvalla tulisen kosken, |
перед огненным порогом, | ||
| 20 | pyhän virran pyörtehessä. |
круговертью вод священных. | |
| Sanovi sanalla tuolla, |
Он сказал слова такие, | ||
| lausui tuolla lausehella: |
произнёс такие речи: | ||
| "Heitä, koski, kuohuminen, |
«Не бурли, порог могучий, | ||
| vesi vankka, vellominen! |
усмирись, волна тугая! | ||
| Kosken tyttö, kuohuneiti! |
Дева пены, дух порога! | ||
| Istuite kihokivelle, |
Опустись на камень пенный, | ||
| kihopaaelle paneite! |
сядь на луду* водяную! | ||
| Sylin aaltoja aseta, |
Обхвати руками волны, | ||
| käsin kääri käppyröitä, |
буруны возьми в охапку, | ||
| 30 | kourin kuohuja kohenna, |
усмири ладонью пену, | |
| jottei riusko rinnoillemme |
чтоб на грудь нам не кидались, | ||
| eikä päällemme päräjä! |
брызгами не обдавали. | ||
|
|
|||
| "Akka aaltojen-alainen, |
Пенистой волны хозяйка, | ||
| vaimo kuohun-korvallinen! |
дух бурлящего порога! | ||
| Nouse kourin kuohun päälle, |
Из-под волн взойди на гребни, | ||
| yskin aallollen ylene |
грудью навались на волны, | ||
| kuohuja kokoamahan, |
чтоб смирить воды кипенье, | ||
| vaahtipäitä vaalimahan, |
отвести валы крутые, | ||
| jottei syytöintä syseä, |
чтоб невинных не теснили, | ||
| 40 | viatointa vierettele! |
не губили непорочных! | |
|
|
|||
| "Kivet keskellä jokea, |
Камни посреди потока, | ||
| paaet kuohun kukkuralla |
валуны средь волн бурлящих, | ||
| otsansa alentakohon, |
опустите лбы под воду, | ||
| päälakensa painakohon |
под волну — свои макушки | ||
| matkalta punaisen purren, |
перед носом красной лодки, | ||
| tieltä tervaisen venehen! |
на пути ладьи смолёной. | ||
|
|
|||
| "Kun ei tuosta kyllin liene, |
Если этого не хватит, | ||
| Kivi-Kimmo, Kammon poika, |
Киви-Киммо, юный Каммо, | ||
| väännä reikä vääntimellä, |
буравом дыру проделай, | ||
| 50 | puhkaise purasimella |
долотом пробей прореху | |
| keskelle kosen kiveä, |
посреди скалы в пороге, | ||
| pahan paaen palleahan, |
на боку опасной глыбы, | ||
| juosta purren puuttumatta, |
чтобы лодка не застряла, | ||
| venehen vikaumatta! |
чтобы чёлн не поломался! | ||
|
|
|||
| "Kun ei tuosta kyllin liene, |
Если этого не хватит, | ||
| veen isäntä, vuon alio, |
житель дна, воды хозяин, | ||
| kivet saata sammaliksi, |
сделай камни мягким мохом, | ||
| hauin vuoluksi venonen |
щучьим пузырём — ладейку, | ||
| kuohuja kulettaessa, |
лишь пойдет она по гребням, | ||
| 60 | mäkipäitä mentäessä! |
по волнам помчится пенным. | |
|
|
|||
| "Neiti kosken-korvallinen, |
Дева бурного порога, | ||
| impi virran-vierellinen! |
дочка быстрого потока, | ||
| Kehreäs utuinen lanka |
нить спряди из хмари мглистой, | ||
| utuisesta kuontalosta! |
из тончайшего тумана, | ||
| Veä lankasi ve'elle, |
протяни по всем порогам, | ||
| sinerväsi lainehelle, |
синюю — по бурным струям, | ||
| jota pitkin purren juosta, |
чтоб неслась ладья вдоль нити, | ||
| tervarinnan teuotella, |
грудь смолёная, летела, | ||
| mennä miehen melkeänki, |
чтобы здесь любой проехал, | ||
| 70 | äkkiouonkin osata! |
даже муж прошёл нездешний. | |
|
|
|||
| "Melatar on, mielivaimo! |
Добрая весла хозяйка, | ||
| Ota mieluisa melasi, |
лучшее возьми кормило, | ||
| jollapa piät pereä, |
руль сама держи в порогах, | ||
| noitivirrat viilettelet |
среди струй заворожённых, | ||
| katehen koan e'etse, |
перед чумом чародеев, | ||
| noian ikkunan alatse! |
под окном волхвов коварных! | ||
|
|
|||
| "Kun ei tuosta kyllin liene, |
Если этого не хватит, | ||
| Ukko, taivahan jumala, |
Укко, бог ты наш небесный, | ||
| piä miekalla pereä, |
сам рули мечом могучим, | ||
| 80 | tuijota tupettomalla, |
правь железом обнажённым, | |
| jotta juosta puisen purren, |
чтобы чёлн бежал сосновый, | ||
| mennä mäntyisen venehen!" |
деревянная ладейка!» | ||
|
|
|||
| Itse vanha Väinämöinen |
Вековечный Вяйнямёйнен | ||
| laskea karehtelevi. |
сам своею лодкой правит, | ||
| Laski louhien lomitse |
меж камней челнок проводит | ||
| noita kuohuja kovia; |
по бурлящему потоку. | ||
| eikä puutu puinen pursi, |
Не застрял корабль на камне, | ||
| vene tietäjän takellu. |
ведуна челнок — на луде. | ||
|
|
|||
| Äsken tuonne tultuansa |
Вот когда уж прибыл Вяйно | ||
| 90 | noille väljille vesille |
на открытые просторы, | |
| puuttui pursi juoksemasta, |
лодка замерла на месте, | ||
| venonen pakenemasta. |
перестал бежать кораблик. | ||
| Pursi puuttuvi lujahan, |
Накрепко ладья застряла, | ||
| vene vieremättömäksi. |
стала лодка без движенья. | ||
|
|
|||
| Se on seppo Ilmarinen, |
Вот кователь Илмаринен, | ||
| toinen lieto Lemminkäinen |
вот беспечный Лемминкяйнен | ||
| pistivät melan merehen, |
в глубину весло вонзили, | ||
| lastun kuusen lainehesen; |
шест еловый — в волны моря, | ||
| päästeä nytystelevät |
чтобы двинуть с места лодку, | ||
| 100 | tuota purtta puutoksesta: |
стронуть чёлн дощатый с мели — | |
| ei ota venonen juosta |
лодка даже не качнулась, | ||
| eikä pääse puinen pursi. |
чёлн не двинулся сосновый. | ||
|
|
|||
| Vaka vanha Väinämöinen |
Вековечный Вяйнямёйнен | ||
| sanan virkkoi, noin nimesi: |
молвил слово, так заметил: | ||
| "Oi sie lieto Lemmin poika! |
«Ой ты, сын беспечный Лемпи, | ||
| Kallistaite katsomahan, |
перегнись-ка, глянь под лодку. | ||
| miss' on pursi puuttumassa, |
Что её не отпускает, | ||
| venonen takistumassa |
что корабль на месте держит | ||
| näillä väljillä vesillä, |
на широких плёсах этих, | ||
| 110 | vienolla alantehella, |
в этом тихом понизовье? | |
| kivelläkö vai haolla |
Камень или кряж сосновый | ||
| vaiko muulla vastuksella!" |
иль препятствие другое?» | ||
|
|
|||
| Se on lieto Lemminkäinen |
Вот беспечный Лемминкяйнен | ||
| pyörähtihe katsomahan. |
посмотреть с борта нагнулся. | ||
| Katsovi venosen alle, |
Вот за борт под лодку смотрит, | ||
| sanan virkkoi, noin nimesi: |
слово молвит, отвечает: | ||
| "Ei ole veno kivellä, |
«Не на камне наша лодка, | ||
| ei kivellä, ei haolla: |
не на камне, не на кряже — | ||
| vene on hauin hartioilla, |
на спине огромной шуки, | ||
| 120 | ve'en koiran konkkaluilla!" |
на хребте речной собаки!» | |
|
|
|||
| Vaka vanha Väinämöinen |
Вековечный Вяйнямёйнен | ||
| sanan virkkoi, noin nimesi: |
слово молвил, так заметил: | ||
| "Jotaki joessa onpi, |
«Есть в реке и то, и это, | ||
| hakojaki, haukiaki. |
есть и кряжи, есть и щуки. | ||
| Kun lie hauin hartioilla, |
Если мы на щуку сели, | ||
| ve'en koiran konkkaluilla, |
на хребет речной собаки, | ||
| veä miekalla vetehen, |
проведи мечом по волнам, | ||
| katkaise kala kaheksi!" |
разруби в воде собаку!» | ||
|
|
|||
| Se on lieto Lemminkäinen, |
Вот беспечный Лемминкяйнен, | ||
| 130 | poika, veitikkä verevä, |
весельчак розовощёкий, | |
| miekan vyöltänsä vetävi, |
свой клинок из ножен вынул, | ||
| luunpurijan puoleltansa. |
косторез достал могучий, | ||
| Veti miekalla meryttä, |
по воде клинком ударил, | ||
| alta laian laskettavi: |
под челном провел железом, | ||
| itse vierähti vetehen, |
с шумом на воду свалился, | ||
| kourin aaltohon kohahti. |
с плеском плюхнулся на волны. | ||
|
|
|||
| Siitä seppo Ilmarinen |
Тут кователь Илмаринен | ||
| tarttui tukkahan urosta, |
мужу в волосы вцепился, | ||
| nostalti merestä miehen. |
вытащил его из моря, | ||
| 140 | Itse tuon sanoiksi virkki: |
сам сказал слова такие: | |
| "Kaikki on mieheksi kyhätty, |
«Всякий мнит себя мужчиной, | ||
| pantu parran kantajaksi, |
если бороду имеет, | ||
| lisäksi satalu'ulle, |
хоть и взят для счёта в сотню, | ||
| tuhannelle täytteheksi!" |
в тысячу включен для вида». | ||
|
|
|||
| Miekan vyöltänsä vetävi, |
Достает свой меч из ножен, | ||
| tupestansa tuiman rauan, |
из чехла клинок калёный, | ||
| jolla kalhaisi kaloa, |
полоснул мечом по рыбе, | ||
| alta laian läimähytti: |
резанул клинком под лодкой — | ||
| miekka murskaksi mureni, |
на кусочки меч распался, | ||
| 150 | eipä hauki tiennytkänä. |
щука даже не качнулась. | |
|
|
|||
| Vaka vanha Väinämöinen |
Вековечный Вяйнямёйнен | ||
| tuossa tuon sanoiksi virkki: |
тут сказал слова такие: | ||
| "Ei ole teissä puolta miestä, |
«На полмужа вас не станет, | ||
| ei urosta kolmannesta! |
даже и на треть не хватит. | ||
| Kun konsa tulevi tarve, |
Как придёт нужда какая, | ||
| miehen mieltä vaaitahan, |
ум потребуется мужа, | ||
| silloin mieli melkeässä, |
разума — как не бывало, | ||
| kaikki toimi toisialla." |
дело сгубите любое». | ||
|
|
|||
| Itse miekkansa veälti, |
Вырвал сам свой меч из ножен, | ||
| 160 | tempasi terävän rauan. |
выхватил клинок могучий, | |
| Työnti miekkansa merehen, |
с силой меч вонзает в море, | ||
| alle laian langetteli |
загоняет возле борта | ||
| kalahauin hartioihin, |
в спину той огромной щуки, | ||
| ve'en koiran konkkaluihin. |
в челюсти речной собаки. | ||
|
|
|||
| Miekka luottihe lujahan, |
Меч застрял в загривке рыбы, | ||
| kitasihin kiinnittihe. |
зацепился в жабрах щуки. | ||
| Siitä vanha Väinämöinen |
Тут уж старый Вяйнямёйнен | ||
| nostalti kaloa tuota, |
тянет рыбину из моря, | ||
| veti haukia ve'estä: |
поднимает из пучины: | ||
| 170 | hauki katkesi kaheksi; |
щука надвое распалась, | |
| pursto pohjahan putosi, |
рыбий хвост свалился в воду, | ||
| pää kavahti karpahasen. |
в карбас* голова скатилась. | ||
|
|
|||
| Jo otti venonen juosta, |
Тотчас лодка побежала, | ||
| pääsi pursi puutoksesta. |
чёлн от пут освободился. | ||
| Vaka vanha Väinämöinen |
Вековечный Вяйнямёйнен | ||
| luotti purren luotoselle, |
лодку к луде направляет, | ||
| ravahutti rantasehen. |
к берегу челнок подводит. | ||
| Katselevi, kääntelevi |
Поворачивает, вертит | ||
| tuota hauin pääpaloa. |
голову огромной щуки. | ||
| 180 | Itse tuon sanoiksi virkki: |
Говорит слова такие: | |
| "Ken on vanhin sulholoista, |
«Кто из женихов постарше, | ||
| sepä hauki halkomahan, |
пусть разделывает щуку, | ||
| kala viploin viiltämähän, |
на куски пластает рыбу, | ||
| pää paloiksi pahkomahan!" |
голову на части делит». | ||
|
|
|||
| Miehet purresta puhuvat, |
Говорят мужи из лодки, | ||
| vaimot lausui laitasilta: |
от бортов им жены вторят: | ||
| "Saajanpa käet sulimmat, |
«У ловца рука вернее, | ||
| sormet pyytäjän pyhimmät." |
справедливей, чем у прочих». | ||
|
|
|||
| Vaka vanha Väinämöinen |
Вековечный Вяйнямёйнен | ||
| 190 | veti veitsen huotrastansa, |
вытащил свой меч из ножен, | |
| kyleltänsä kylmän rauan, |
взял холодное железо, | ||
| jolla hauin halkaisevi, |
щуку распластал на части, | ||
| pahkovi kalan paloiksi. |
рыбу на куски разрезал, | ||
| Itse tuon sanoiksi virkki: |
вымолвил слова такие: | ||
| "Ken on nuorin neitosista, |
«Кто из девушек моложе, | ||
| sepä hauki keittämähän |
пусть она и варит щуку, | ||
| murkinaisiksi muruiksi, |
пусть готовит сытный завтрак | ||
| kalaisiksi lounahiksi!" |
пусть обед готовит рыбный!» | ||
|
|
|||
| Kävi neiet keittämähän |
Принялись варить девицы, | ||
| 200 | - kävi kilvan kymmenenki. |
десять — взапуски старались. | |
| Siitä hauki keitetähän, |
Вот уже готова щука, | ||
| murkinoiahan muruina. |
вот и съеден завтрак сытный — | ||
| Jäipä luita luotoselle, |
на скале остались рёбра, | ||
| kalanluita kalliolle. |
рыбьи кости на утёсе. | ||
|
|
|||
| Vaka vanha Väinämöinen |
Вековечный Вяйнямёйнен | ||
| noita tuossa katselevi, |
те разглядывает кости, | ||
| katselevi, kääntelevi. |
поворачивает, смотрит, | ||
| Sanan virkkoi, noin nimesi: |
говорит слова такие: | ||
| "Mikä tuostaki tulisi, |
«Что бы этакое вышло, | ||
| 210 | noista hauin hampahista, |
если б эти зубы щучьи, | |
| leveästä leukaluusta, |
эти челюсти большие | ||
| jos oisi sepon pajassa, |
оказались у горнила, | ||
| luona taitavan takojan, |
у кователя под боком, | ||
| miehen mahtavan käsissä?" |
у творца в руках искусных?» | ||
|
|
|||
| Sanoi seppo Ilmarinen: |
Илмаринен так промолвил: | ||
| "Ei tule tyhjästä mitänä, |
«Что же из пустого выйдет! | ||
| kalan ruotasta kalua, |
Из костей не сделать вещи, | ||
| ei seponkana pajassa, | окажись они хоть в кузне | ||
| luona taitavan takojan, |
у кователя под боком, | ||
| miehen mahtavan käsissä." |
у творца в руках искусных». | ||
|
|
|||
| 220 | Vaka vanha Väinämöinen |
Вековечный Вяйнямёйнен | |
| itse tuon sanoiksi virkki: |
так промолвил, так заметил: | ||
| "Näistäpä toki tulisi |
«Всё же получиться может | ||
| kalanluinen kanteloinen, |
кантеле из рыбьей кости, | ||
| kun oisi osoajata, |
если будет мастер добрый, | ||
| soiton luisen laatijata." |
кантеле творец искусный». | ||
|
|
|||
| Kun ei toista tullutkana, |
Раз уж мастер не нашелся, | ||
| ei ollut osoajata, |
не сыскался тот умелец, | ||
| soiton luisen laatijata, |
кто бы кантеле построил, | ||
| vaka vanha Väinämöinen |
вековечный Вяйнямёйнен | ||
| 230 | itse loihe laatijaksi, |
сам в умельца обратился, | |
| tekijäksi teentelihe. |
в мастера преобразился. | ||
| Laati soiton hauinluisen, |
Кантеле из кости сделал, | ||
| suoritti ilon ikuisen. |
вековечную отраду. | ||
|
|
|||
| Kust' on koppa kanteletta? |
Из чего он короб сделал? | ||
| Hauin suuren leukaluusta. |
Щучью челюсть взял на короб. | ||
| Kust' on naulat kanteletta? |
Из чего колки он сделал? | ||
| Ne on hauin hampahista. |
Щучьи зубы приспособил. | ||
| Kusta kielet kanteletta? |
Из чего он струны сделал? | ||
| Hivuksista Hiien ruunan. |
Волос конский взял у Хииси*. | ||
|
|
|||
| 240 | Jo oli soitto suorittuna, |
Вот и кантеле готово, | |
| valmihina kanteloinen, |
сделан короб музыкальный, | ||
| soitto suuri hauinluinen, |
инструмент из рыбьей кости, | ||
| kantelo kalaneväinen. |
щучьих плавников певучих. | ||
|
|
|||
| Tuli tuohon nuoret miehet, |
Женихи сюда спешили, | ||
| tuli nainehet urohot, |
шли женатые мужчины, | ||
| tuli pojat puol'-ikäiset |
подходили и подростки, | ||
| sekä pienet piikalapset, |
подбегали и девчонки, | ||
| tytöt nuoret, vaimot vanhat, |
молодицы и старушки, | ||
| naiset keskikertaisetki, |
в среднем возрасте хозяйки, | ||
| 250 | kanteletta katsomahan, |
посмотреть певучий короб, | |
| soittoa tähyämähän. |
кантеле полюбоваться. | ||
|
|
|||
| Vaka vanha Väinämöinen |
Вековечный Вяйнямёйнен | ||
| käski nuoren, käski vanhan, |
просит юных, просит старых, | ||
| käski keskikertaisenki |
в среднем возрасте хозяек | ||
| soittamahan sormillansa |
пальцами сыграть на струнах | ||
| tuota ruotaista romua, |
инструмента костяного, | ||
| kalanluista kanteletta. |
кантеле из рыбьих ребер. | ||
|
|
|||
| Soitti nuoret, soitti vanhat, |
Пробуют юнцы и старцы, | ||
| soitti keskikertaisetki. |
в среднем возрасте герои: | ||
| 260 | Nuoret soitti, sormet notkui, |
пальцы юных только гнутся, | |
| vanhat väänti, pää vapisi: |
старых — головы трясутся. | ||
| ei ilo ilolle nousnut, |
Нет от радости отрады, | ||
| soitto soitolle ylennyt. |
нет от музыки веселья. | ||
|
|
|||
| Sanoi lieto Lemminkäinen: |
Так сказал беспечный Ахти: | ||
| "Oi te pojat puol'älyiset, |
«Ой вы, парни-недоумки, | ||
| teki tyttäret typerät |
ой вы, девицы-тупицы, | ||
| sekä muu katala kansa! |
остальной народец жалкий! | ||
| Ei ole teissä soittajata, |
Нет меж вами музыканта, | ||
| oike'in osoajata! |
кантелиста — и в помине! | ||
| 270 | Tuokatte minulle soitto, |
Дайте мне поющий короб, | |
| kantakatte kanteloinen |
кантеле сюда несите, | ||
| kahen polven pystyn päähän, |
на колени положите | ||
| kynnen kymmenen nenähän!" |
под десяток гибких пальцев!» | ||
|
|
|||
| Siitä lieto Lemminkäinen |
Вот беспечный Лемминкяйнен | ||
| saip' on kantelon käsille, |
короб в руки принимает, | ||
| ilon itsensä likemmä, |
ближе радость придвигает, | ||
| soiton alle sormiensa. |
под десяток гибких пальцев, | ||
| Soittoa sovittelevi, |
поудобней размешает, | ||
| kanteletta kääntelevi: |
поворачивает короб: | ||
| 280 | eipä soitto soitakana, |
только короб не играет, | |
| ei ilo iloakana. |
не звенит на радость людям. | ||
|
|
|||
| Sanoi vanha Väinämöinen: |
Молвит старый Вяйнямёйнен: | ||
| "Ei ole tässä nuorisossa, |
«Нет средь нашей молодёжи, | ||
| kansassa kasuavassa |
среди юного народа, | ||
| eikä vanhassa väessä |
нет и в поколенье старшем, | ||
| tuon on soiton soittajaista, |
кто на кантеле сыграл бы, | ||
| tuon ilon iloajaista. |
кто б доставил людям радость. | ||
| Joko Pohjola paremmin |
Может, в Похьоле заставят | ||
| saisi soiton soittamahan, |
заиграть певучий короб, | ||
| 290 | tuon ilon iloamahan, |
зазвенеть на радость людям? | |
| jospa laitan Pohjolahan?" |
Дай-ка в Похьолу отправлю!» | ||
|
|
|||
| Laittoi soiton Pohjolahan, |
В Похьолу отправил короб, | ||
| saatatti Sariolahan. |
в сумрачную Сариолу. | ||
| Soitti pojat Pohjolassa, |
Парни в Похьоле играли, | ||
| soitti pojat jotta piiat, |
парни юные и девы, | ||
| soitti miehet naisekkahat |
все женатые играли, | ||
| sekä naiset miehekkähät. |
все замужние старались. | ||
| Itsekin emäntä soitti, |
Пробовала и хозяйка, | ||
| tuota käänti, tuota väänti, |
кантеле в руках вертела, | ||
| 300 | tuota sormin suoritteli, |
пальцами вовсю водила, | |
| kynsin kymmenin piteli. |
десятью скребла ногтями. | ||
|
|
|||
| Soitti pojat Pohjolassa, |
Парни в Похьоле играли, | ||
| soitti kansa kaikenlainen. |
пробовал народ различный, | ||
| Ei ilo ilolle tunnu |
всё веселье не в веселье, | ||
| eikä soitto soitannalle: |
всё игра не в радость людям, | ||
| kielet kierohon kävivät, |
струны скручивались в узел, | ||
| jouhet parkuivat pahasti, |
пел визгливо конский волос, | ||
| ääni kaikkui karkeasti, |
звуки грубые рождались, | ||
| soitto julmasti sorisi. |
инструмент гремел ужасно. | ||
|
|
|||
| 310 | Sokea sopessa nukkui, |
Спал за печкою незрячий, | |
| ukko vanha uunin päällä. |
на лежанке — старец дряхлый. | ||
| Ukko uunilta havannut, |
Вот очнулся он за печкой, | ||
| kiukahalta kirsahtanut |
в уголке своём проснулся, | ||
| urahti unisijalta, |
буркнул со своей лежанки, | ||
| nurahutti nurkastansa: |
пробубнил в своём запечье: | ||
| "Heretkätte, heittäkätte, |
«Прекратите, перестаньте, | ||
| luokatte, lopettakatte! |
не гремите, не бренчите: | ||
| Puhki korvani puhuvi, |
я совсем оглох от грома, | ||
| läpi pääni läylentävi, |
голова трешит от шума, | ||
| 320 | kaikki käypi karvoilleni, |
волосы аж дыбом встали, | |
| viepi viikoksi uneni! |
сам надолго сна лишился! | ||
|
|
|||
| "Jos ei soitto Suomen kansan |
Если короб сына Суоми | ||
| vasta vaikuta ilolle |
радости нам не приносит, | ||
| eli uuvuta unehen, |
не наводит сон приятный, | ||
| maku'usen maanittele, |
к дрёме сладостной не клонит, | ||
| niin vetehen visko'otte, |
бросьте в воду этот короб, | ||
| aaltoihin upottaotte, |
в волны инструмент швырните | ||
| tahi viekötte takaisin, |
или в Суоми возвратите, | ||
| soitto tuonne saattaotte |
передайте поскорее | ||
| 330 | miehen tehnehen käsille, |
сделавшему прямо в руки, | |
| sormille sovittelijan!" |
смастерившему — под пальцы!» | ||
|
|
|||
| Soitto kielin kerkiävi, |
Инструмент запел словами, | ||
| kantelo sanoin kajahui: |
кантеле заговорило: | ||
| "En vielä vetehen joua, |
«Недосуг пока мне в воду, | ||
| alle aaltojen asetu! |
под волну идти не время. | ||
| Ennen soitan soittajalla, |
Прежде мастеру сыграю, | ||
| vangun vaivan nähnehellä." |
за труды воздам умельцу». | ||
|
|
|||
| Jopa vietihin visusti, |
Инструмент несли достойно, | ||
| kannettihin kaunihisti | с уваженьем подавали | ||
| miehen laatijan kätehen, | в руки сделавшему короб, | ||
| 340 | pyytänehen polvuksille. | рунопевцу — на колени. |