Kalevala
| Viidestoista runo | Песнь пятнадцатая | ||
| Äiti saa merkin poikansa
kuolemasta ja lähtee etsimään häntä. Hän haravoi poikansa palaset Tuonelan joesta, sovittaa ne yhteen ja virvoittaa poikansa henkiin. |
с. 1-62. —
Вот однажды из
оставленного Лемминкяйненом гребня начинает капать кровь, и мать сразу догадывается, что ее сын убит. Она спешит в Похьолу и спрашивает у хозяйки Похьолы, куда она спровадила ее сына, с. 63-194. — Хозяйка Похьолы сначала упирается, но в конце концов признается, куда она послала Лемминкяйнена. Солнце сообщает матери, где он погиб, с. 195—554.— Мать отправляется к порогу на реке Туони, прочесывает длинными граблями воду, пока не выгребает все кусочки, и заново складывает из них сына. С помощью заклинаний и мазей она возвращает Лемминкяйнену прежний облик, с. 555-650. — Придя в себя, Лемминкяйнен рассказывает, как его убили на реке Туони, и отправляется с матерью домой, |
||
|
|
|||
| Äiti lieto Lemminkäisen |
Мать родная Кавкомьели | ||
| aina koissa arvelevi: | думу думает, гадает: | ||
| "Minne on saanut Lemminkäinen, |
«Где же сын мой, Лемминкяйнен, | ||
| kunne Kaukoni kaonnut, | Кавко мой куда девался, | ||
| kun ei kuulu jo tulevan |
почему не возвратился | ||
| matkoiltansa maailmassa?" | из своих скитаний дальних?» | ||
|
|
|||
| Ei tieä emo poloinen |
Мать не знает, горемыка, | ||
| eikä kantaja katala, | выносившая сыночка, | ||
| missä liikkuvi lihansa, |
где её дитя родное, | ||
| 10 | vierevi oma verensä, |
где скитается, кровинка, | |
| kävikö käpymäkeä, |
по сосновым ли пригоркам, | ||
| kanervaista kangasmaata, | по угорам вересковым, | ||
| vai meni meren selällä, |
по волнам ли в море бурном, | ||
| lakkipäillä lainehilla, | по широкому простору, | ||
| vaiko suuressa soassa, |
на войне ли он жестокой, | ||
| kapinassa kauheassa, | в том сражении великом, | ||
| joss' on verta säärivarsi, |
где бредут в крови по голень, | ||
| polven korkeus punaista. | по колено тонут — в красной. | ||
|
|
|||
| Kyllikki, korea nainen, |
Кюлликки, супруга Кавко, | ||
| 20 | katseleikse, käänteleikse |
мечется, снуёт по дому, | |
| koissa lieto Lemminkäisen, |
по жилищу Кавкомьели, | ||
| Kaukomielen kartanossa. | Лемминкяйнена усадьбе. | ||
| Katsoi illalla sukoa, |
Смотрит вечером на щётку, | ||
| huomenella harjoansa; | поутру глядит на гребень. | ||
| niin päivänä muutamana, |
Вот в один из дней прекрасных, | ||
| huomenna moniahana | спозаранок как-то утром, | ||
| jo veri suasta vuoti, |
кровь из щётки показалась, | ||
| hurme harjasta norahti. | потекла руда* из гребня. | ||
|
|
|||
| Kyllikki, korea nainen, |
Тут красавица супруга | ||
| 30 | sanan virkkoi, noin nimesi: |
слово молвила, сказала: | |
| "Jo nyt on mennyt mies minulta, |
«Вот уже пропал мой милый, | ||
| kaunis Kaukoni kaonnut | сгинул Кавко мой прекрасный | ||
| matkoille majattomille, |
на путях глухих, пустынных, | ||
| teille tietämättömille: | на неведомых дорогах — | ||
| veri jo vuotavi suasta, |
кровь из щётки показалась, | ||
| hurme harjasta noruvi!" | потекла руда из гребня!» | ||
|
|
|||
| Siitä äiti Lemminkäisen |
Мать родная Кавкомьели | ||
| itse katsovi sukoa; | уж сама на гребень смотрит, | ||
| itse itkulle apeutui: |
разревелась, разрыдалась: | ||
| 40 | "Voi, poloisen, päiviäni, |
«Горе, горе мне, бедняжке, | |
| angervoisen, aikojani! |
беззащитной, безутешной: | ||
| Jo nyt on poikani, poloisen, | мой сынок, дитя родное, | ||
| jopa, laiton, lapsueni |
мальчик милый, сиротинка, | ||
| saanut päiville pahoille! | знать, в беду попал большую, | ||
| Tuho on poikoa pätöistä, |
знать, совсем уж пропадает, | ||
| hukka lieto Lemminkäistä: | погибает Лемминкяйнен — | ||
| jo suka verin valuvi, |
кровь из щётки показалась, | ||
| harja hurmehin noruvi!" | потекла руда из гребня!» | ||
|
|
|||
| Kourin helmansa kokosi, |
Подхватив подолы платья, | ||
| 50 | käsivarsin vaattehensa. |
полы подобрав рукою, | |
| Pian juoksi matkan pitkän, |
быстро в путь пустилась длинный, | ||
| sekä juoksi jotta joutui: | побежала, поспешила. | ||
| mäet mätkyi mennessänsä, |
Под ногой дрожали горы, | ||
| norot nousi, vaarat vaipui, | опускались, поднимались: | ||
| ylähäiset maat aleni, |
опускались вниз вершины, | ||
| alahaiset maat yleni. | поднимались вверх низины. | ||
|
|
|||
| Tuli Pohjolan tuville. |
Вот пришла к жилищам Похьи, | ||
| Kysytteli poikoansa, | стала спрашивать о сыне, | ||
| kysytteli, lausutteli: |
спрашивала, вопрошала: | ||
| 60 | "Oi sie Pohjolan emäntä! |
«Ой ты, Похьолы хозяйка, | |
| Kunne saatoit Lemminkäisen, |
ты куда девала сына, | ||
| minne poikani menetit?" | Лемминкяйнена родного?» | ||
|
|
|||
| Louhi, Pohjolan emäntä, |
Лоухи, Похьолы хозяйка, | ||
| tuop' on tuohon vastaeli: | так ответила на это: | ||
| "Enpä tieä poikoasi, |
«Я не знаю, где сынок твой, | ||
| kunne kulki ja katosi. | бродит где, куда он сгинул. | ||
| Istutin oron rekehen, |
Запрягла, гнедого в сани, | ||
| korjahan kovan tulisen; | огненного заложила — | ||
| oisko uhkuhun uponnut, |
то ль в шугу куда заехал, | ||
| 70 | meren jäälle jähmettynyt |
то ль закоченел на море, | |
| vai saanut sutosen suuhun, |
то ли сгинул в глотке волка, | ||
| karhun kauhean kitahan?" | в пасти злобного медведя». | ||
|
|
|||
| Sanoi äiti Lemminkäisen: |
Мать на это отвечала: | ||
| "Jo vainen valehtelitki! | «Говоришь ты всё неправду! | ||
| Susi ei syö minun sukua, |
Волк не ест моей породы, | ||
| karhu ei kaa'a Lemminkäistä: | родичей медведь не губит — | ||
| sormin sortavi sutoset, |
сын рукою душит волка, | ||
| käsin karhut kaatelevi. | кулаком медведя валит. | ||
| Kunp' on et sanone tuota, |
Коль ты правду не расскажешь, | ||
| 80 | kunne saatoit Lemminkäisen, |
где сынок мой Лемминкяйнен, | |
| rikon uksen uuen riihen, |
в новой риге дверь сломаю, | ||
| taitan sampuen sarahat." | петли сампо искорежу». | ||
|
|
|||
| Sanoi Pohjolan emäntä: |
Говорит хозяйка Похьи: | ||
| "Syötin miehen syöneheksi, | «Я его ведь накормила, | ||
| juotin miehen juoneheksi, |
накормила — напоила, | ||
| apatin alanenäksi; | вволю мужа угостила, | ||
| istutin venon perähän, |
усадила гостя в лодку, | ||
| laitoin kosket laskemahan. | по порогам плыть пустила, | ||
| Enkä tuota tunnekana, |
вот теперь уж и не знаю, | ||
| 90 | kunne sai katala raukka, |
где он сгинул, бедолага, | |
| koskihinko kuohuvihin, |
может быть, в пороге бурном, | ||
| virtoihin vipajavihin." | в белопенной водоверти». | ||
|
|
|||
| Sanoi äiti Lemminkäisen: |
Мать на это отвечала: | ||
| "Jo vainen valehtelitki! | «Говоришь ты всё неправду! | ||
| Sano tarkkoja tosia, |
Лучше истину поведай, | ||
| valehia viimeisiä, | перестань искать уловки: | ||
| kunne saatoit Lemminkäisen, |
ты куда услала Кавко, | ||
| kaotit kalevalaisen, | калевальца снарядила? | ||
| taikka surmasi tulevi, |
Иль твой смертный час наступит, | ||
| 100 | kuolemasi kohtoavi!" |
верная придет погибель!» | |
|
|
|||
| Sanoi Pohjolan emäntä: |
Говорит хозяйка Похьи: | ||
| "Jospa jo sanon toenki: | «Что ж, скажу теперь и правду: | ||
| panin hirvet hiihtämähän, |
лося догонять послала, | ||
| jalopeurat jaksamahan, | благородного оленя, | ||
| ruunat suuret suistamahan, |
мерина взнуздать большого, | ||
| varsat valjastuttamahan; | жеребца запрячь велела, | ||
| laitoin joutsenen hakuhun, |
лебедь добывать послала, | ||
| pyhän linnun pyyäntähän. | в Туони брать святую птицу! | ||
| Nyt en tuota tunnekana, |
Вот теперь уж и не знаю, | ||
| 110 | mi on tullunna tuhoksi, |
где его настигла гибель, | |
| esteheksi ennättännä, |
где преграда удержала, | ||
| kun ei kuulu jo tulevan | коль обратно не приходит, | ||
| morsianta pyytämähän, |
коль не требует невесту, | ||
| tyttöä anelemahan." | девицу не просит в жёны». | ||
|
|
|||
| Emo etsi eksynyttä, |
Мать пропавшего всё ищет, | ||
| kaonnutta kaipoavi. | всё о сгинувшем горюет, | ||
| Juoksi suuret suot sutena, |
по болотам волком мчится, | ||
| kulki korvet kontiona, | по глухим лесам — медведем, | ||
| ve'et saukkona samosi, |
выдрою плывёт по водам, | ||
| 120 | maat käveli mauriaisna, |
муравьём бежит по суше, | |
| neuliaisna niemen reunat, |
семенит ежом по мысу, | ||
| jäniksenä järven rannat. | берег зайцем пробегает, | ||
| Kivet syrjähän sytäsi, |
камни двигает с дороги, | ||
| kannot käänti kallellehen, | пни сбивает на обочья, | ||
| risut siirti tien sivuhun, |
в сторону сметает хворост, | ||
| haot potki portahiksi. | под ноги валёжник стелет. | ||
|
|
|||
| Viikon etsi eksynyttä, |
Долго ищет мать сыночка, | ||
| viikon etsi, eipä löyä. | долго ищет, не находит, | ||
| Kysyi puilta poikoansa, |
спрашивает у деревьев, | ||
| 130 | kaipasi kaonnuttansa. |
о пропавшем вопрошает. | |
| Puu puheli, honka huokui, |
Молвит дуб, сосна вещает, | ||
| tammi taiten vastaeli: | дерево в ответ вздыхает: | ||
| "On huolta itsestäniki |
«Мне своих забот хватает | ||
| huolimatta poiastasi, | без чужих забот о сыне. | ||
| kun olen koville luotu, |
Мы, деревья, горемыки, | ||
| pantu päiville pahoille: | созданы себе на гибель, | ||
| pinopuiksi pilkkumahan, |
чтобы нас в лесу рубили, | ||
| haloiksi hakattamahan, | чтобы на дрова кололи, | ||
| riutumahan riihipuiksi, |
чтоб готовили для риги, | ||
| 140 | kaskipuiksi kaatumahan." |
чтоб валили для пожога». | |
|
|
|||
| Viikon etsi eksynyttä, |
Долго ищет мать сыночка, | ||
| viikon etsi eikä löyä. | долго ищет, не находит. | ||
| Tiehyt vastahan tulevi; |
Повстречалась ей дорога, | ||
| niin tielle kumarteleikse: | мать дороге поклонилась: | ||
| "Oi tiehyt, Jumalan luoma! |
«Божий путь, творенье Бога, | ||
| Etkö nähnyt poikoani, | не видал ли ты сыночка? | ||
| kullaista omenatani, |
Яблочко где золотое, | ||
| hope'ista sauvoani?" | где серебряный мой посох?» | ||
|
|
|||
| Tiehyt taiten vastaeli |
Так ответила дорога, | ||
| 150 | sekä lausui ja pakisi: |
молвила слова такие: | |
| "On huolta itsestäniki |
«Мне своих забот хватает | ||
| huolimatta poiastasi, | без чужих забот о сыне. | ||
| kun olen koville luotu, |
Я, несчастная дорога, | ||
| pantu päiville pahoille: | создана себе на горе: | ||
| joka koiran juostavaksi, |
бегают по мне собаки, | ||
| ratsahan ajeltavaksi, | скачут кони ездовые, | ||
| kovan kengän käytäväksi, |
сапоги ступают грубо, | ||
| kannan karskuteltavaksi." | каблуки нещадно топчут» | ||
|
|
|||
| Viikon etsi eksynyttä, |
Долго ищет мать сыночка, | ||
| 160 | viikon etsi, eipä löyä. |
долго ищет, не находит. | |
| Kuuhut vastahan tulevi; |
Встретилась луна в дороге, | ||
| niin kuulle kumarteleikse: | мать ей низко поклонилась: | ||
| "Kuu kulta, Jumalan luoma! |
«Ты, луна, творенье божье, | ||
| Etkö nähnyt poikoani, | не видала ли сыночка? | ||
| kullaista omenatani, |
Яблочко где золотое, | ||
| hope'ista sauvoani?" | где серебряный мой посох?» | ||
|
|
|||
| Tuo kuuhut, Jumalan luoma, |
Вот луна, созданье божье, | ||
| taiten kyllä vastaeli: | так печально отвечала: | ||
| "On huolta itsestäniki |
«Мне своих забот хватает | ||
| 170 | huolimatta poiastasi, |
без чужих забот о сыне. | |
| kun olen koville luotu, |
Я, луна, и так несчастна, | ||
| pantu päiville pahoille: | создана себе на горе: | ||
| yksin öitä kulkemahan, |
странствовать одной средь ночи, | ||
| pakkasella paistamahan, | в небесах сиять в морозы, | ||
| talvet tarkoin valvomahan, |
бодрствовать зимой холодной, | ||
| kesäksi katoamahan." | летом исчезать надолго». | ||
|
|
|||
| Viikon etsi eksynyttä, |
Долго ищет мать сыночка, | ||
| viikon etsi eikä löyä. | долго ищет, не находит. | ||
| Päivyt vastahan tulevi; |
Встретилось в дороге солнце, | ||
| 180 | päivälle kumarteleikse: |
солнцу низко поклонилась: | |
| "Oi päivyt, Jumalan luoma! |
«Солнышко, творенье Бога, | ||
| Etkö nähnyt poikoani, | не видало ли сыночка? | ||
| kullaista omenatani, |
Яблочко где золотое, | ||
| hope'ista sauvoani?" | где серебряный мой посох?» | ||
|
|
|||
| Jopa päivyt jonki tiesi, |
Знало солнышко немного, | ||
| arvaeli aurinkoinen: | у него догадки были: | ||
| "Jo on poikasi, poloisen, |
«Изведён твой сын несчастный, | ||
| kaotettu, kuoletettu | изведен, погублен, жалкий, | ||
| Tuonen mustahan jokehen, |
в Туонелу-реку брошен, | ||
| 190 | Manalan ikivetehen: |
в Маналы поток извечный, . | |
| mennyt koskia kolisten, |
по камням, гремя, унёсся, | ||
| myötävirtoja vilisten | промелькнув в порогах пенных, | ||
| tuonne Tuonelan perille, |
в дальние пределы Туони, | ||
| Manalan alantehille." | в устье Маналы извечной» | ||
|
|
|||
| Siitä äiti Lemminkäisen |
Мать родная Кавкомьели | ||
| itse itkulle hyräytyi. | сокрушается, бедняжка, | ||
| Meni seppojen pajahan: |
к кузнецу приходит в кузню: | ||
| "Oi sie seppo Ilmarinen! | «Ой кузнец мой, Илмаринен, | ||
| Taoit ennen, taoit eilen, |
век ковал ты, век работал, | ||
| 200 | taopa tänäki päänä! |
поработай и сегодня, | |
| Varta vaskinen harava, |
грабли смастери из меди, | ||
| piitä piihin rautaisihin; | зубья сделай из железа, | ||
| piit tao satoa syltä, |
каждый зуб — по сто саженей, | ||
| varsi viittä valmistellos!" | черенок в пять раз длиннее!» | ||
|
|
|||
| Se on seppo Ilmarinen, |
Тут кователь Илмаринен, | ||
| takoja iän-ikuinen, | славный мастер вековечный, | ||
| vartti vaskisen haravan, |
грабли выковал из меди, | ||
| piitti piillä rautaisilla; | зубья сделал из железа, | ||
| piit takoi satoa syltä, |
каждый зуб — по сто саженей, | ||
| 210 | varren viittä valmisteli. |
черенок — в пять раз длиннее. | |
|
|
|||
| Itse äiti Lemminkäisen |
Вот родительница Кавко | ||
| saapi rautaisen haravan, | получила эти грабли, | ||
| lenti Tuonelan joelle. |
понеслась на брег Туони, | ||
| Päiveä rukoelevi: | обратилась к солнцу с просьбой: | ||
| "Oi päivyt, Jumalan luoma, |
«О созданье Бога, солнце, | ||
| luoma Luojan valkeamme! | яркое творца светило! | ||
| Paista hetki heltehesti, |
Посияй сперва сильнее, | ||
| toinen himmesti hiosta, | посвети потом слабее, | ||
| kolmansi koko terältä: |
наконец — со всею силой; | ||
| 220 | nukuttele nuiva kansa, |
усыпи народ усталый, | |
| väsytä väki Manalan, |
утоми народ подземный, | ||
| Tuonen valta vaivuttele!" | царство Туони убаюкай!» | ||
|
|
|||
| Tuo päivyt, Jumalan luoma, |
Вот созданье Бога, солнце, | ||
| luoma Luojan aurinkoinen, | яркое Творца светило, | ||
| lenti koivun konkelolle, |
на изгиб берёзы село, | ||
| lepän lengolle lehahti. | на прогиб ольхи спустилось. | ||
| Paistoi hetken heltehesti, |
Посияло посильнее, | ||
| toisen himmesti hiosti, | посветило послабее, | ||
| kolmannen koko terältä: |
наконец — со всею силой; | ||
| 230 | nukutteli nuivan joukon, |
утомило люд усталый, | |
| väsytti väen Manalan, |
царство Маны усыпило: | ||
| nuoret miehet miekoillehen, | молодых людей с мечами, | ||
| vanhat vasten sauvojansa, |
с посохами слабых старцев, | ||
| keski-iän keihä'ille. | с копьями — мужей матёрых. | ||
| Siitä lenti lepsahutti |
После этого взлетело, | ||
| päälle taivahan tasaisen | поднялось на свод небесный, | ||
| entisellensä sijalle, |
село там на старом месте, | ||
| majallensa muinaiselle. | в прежнем доме поселилось. | ||
|
|
|||
| Siitä äiti Lemminkäisen |
Тут родительница Кавко | ||
| 240 | otti rautaisen haravan; |
принялась грести граблями, | |
| haravoipi poikoansa |
начала искать сыночка | ||
| koskesta kohisevasta, | в волнах пенного порога, | ||
| virrasta vilisevästä. |
в быстротечной водоверти. | ||
| Haravoipi eikä löyä. | Как ни ищет — не находит. | ||
|
|
|||
| Siitä siirtihen alemma: |
Вот спускается всё ниже, | ||
| meni myötänsä merehen, | вот уже заходит в воду | ||
| sukkarihmasta sulahan, |
до подвязок на чулочках, | ||
| vyötäröistä veen sisähän. | вот уже в воде по пояс, | ||
|
|
|||
| Haravoipi poikoansa |
в Туонеле сыночка ищет, | ||
| 250 | pitkin Tuonelan jokea, |
тащит грабли по теченью, | |
| vetelevi vastavirran. |
против быстрого потока, | ||
| Veti kerran, tuosta toisen: | раз ведёт, второй проводит, | ||
| saapi paian poikoansa, |
в третий — выгребла рубашку, | ||
| paian mieliksi pahoiksi; | вынула себе на горе, | ||
| veti vielä kerran toisen: |
провела ещё разочек — | ||
| sai sukat, hatun tapasi, | вот чулочки, вот и шапка; | ||
| sukat suureksi suruksi, |
принесли печаль чулочки, | ||
| hatun mieliharmiksensa. | шапка — горькую кручину. | ||
|
|
|||
| Astui siitäkin alemma, |
Вот сошла ещё пониже, | ||
| 260 | Manalan alantehelle. |
в устье Маналы спустилась, | |
| Veti kerran pitkin vettä, |
вдоль реки ведёт граблями, | ||
| kerran toisen poikki vettä, | поперёк затем проводит, | ||
| kolmannen vitahan vettä. |
в третий раз — наискосочек. | ||
| Kerrallapa kolmannella | Только лишь с попытки третьей | ||
| elotukku sai etehen |
сноп какой-то зацепили | ||
| haravahan rautaisehen. | эти грабли из железа. | ||
|
|
|||
| Elotukku ei se ollut: |
Только был не сноп на зубьях — | ||
| olipa lieto Lemminkäinen, | был беспечный Лемминкяйнен, | ||
| itse kaunis Kaukomieli, |
сам прекрасный Кавкомьели. | ||
| 270 | puuttunut haravan piihin |
Он граблями был подцеплен, | |
| sormesta nimettömästä, |
взят за палец безымянный, | ||
| vasemmasta varpahasta. | за мизинец был подхвачен. | ||
|
|
|||
| Nousi lieto Lemminkäinen, |
Всплыл беспечный Лемминкяйнен, | ||
| kohosi Kalevan poika | Калевы сынок поднялся | ||
| haravassa vaskisessa |
на больших граблях из меди | ||
| päälle selvien vesien; | на поверхность вод прозрачных. | ||
| vaan oli pikkuista vajalla: |
Малости не доставало: | ||
| yhtä kättä, puolta päätä, | головы лишь половины, | ||
| paljo muita muskuloita, |
лишь руки и мышц различных, | ||
| 280 | siihen henkeä lisäksi. |
не хватало и дыханья. | |
|
|
|||
| Emo tuossa arvelevi, |
Мать, подумав, говорила, | ||
| itse itkien sanovi: | горько плача, вопрошала: | ||
| "Vieläkö tästä mies tulisi, |
«Можно ль это сделать мужем, | ||
| uros uusi toimeaisi?" | обернуть героем новым?» | ||
|
|
|||
| Päätyi korppi kuulemahan. |
Слышит ворон этот возглас, | ||
| Tuop' on tuohon vastoavi: | так несчастной отвечает: | ||
| "Ei ole miestä mennehessä |
«Мужа нет уже в погибшем, | ||
| eikä tuiki tullehessa: | нет в погубленном героя: | ||
| jo silt' on siika silmät syönyt, |
съедены глаза сигами, | ||
| 290 | hauki hartiat halaisnut. |
щукой выедены плечи. | |
| Sie päästä merehen miestä, |
Отпусти героя в море, | ||
| työnnä Tuonelan jokehen! | вытолкни в потоки Туони, | ||
| Ehkä turskaksi tulisi, |
может, там трескою станет, | ||
| valahaksi vahvistuisi." | вырастет китом огромным». | ||
|
|
|||
| Tuop' on äiti Lemminkäisen |
Мать родная Кавкомьели | ||
| eipä työnnä poikoansa. | не столкнула сына в море. | ||
| Vetelevi vielä kerran |
Снова в поиски пустилась, | ||
| haravalla vaskisella | грабли медные схватила, | ||
| pitkin Tuonelan jokea, |
провела опять вдоль Туони, | ||
| 300 | sekä pitkin jotta poikki: |
вдоль и поперёк теченья, | |
| saapi kättä, saapi päätä, |
тянет руку, тянет череп, | ||
| saapi puolen selkäluuta, | тащит полхребта из Маны, | ||
| toisen puolen kylkiluuta, |
полребра — из водоверти, | ||
| monta muuta muskulata. | много мускулов различных. | ||
| Niistä poikoa rakenti, |
Собрала из них сыночка, | ||
| laati lieto Lemminkäistä. | Лемминкяйнена сложила. | ||
|
|
|||
| Liitteli lihat lihoihin, |
Плоть соединила с плотью, | ||
| luut on luihin luikahutti, | с костью кость состыковала, | ||
| jäsenet jäsenihinsä, |
часть одну — с другою частью, | ||
| 310 | suonet suonten sortumihin. |
жилку — с жилкою другою. | |
|
|
|||
| Itse suonia siteli, |
Связывая сухожилья, | ||
| päitä suonten solmieli, | складывая их концами, | ||
| suonilankoa lukevi |
нити жилок заклинала, | ||
| sanoen sanalla tuolla: | заклинала, говорила: | ||
| "Sorea on suonten vaimo |
«Ты, красивая хозяйка, | ||
| Suonetar, sorea vaimo, | Суонетар — царица жилок, | ||
| soma suonten kehreäjä |
пряха крепких сухожилий | ||
| sorealla kehrinpuulla, | со своей красивой прялкой, | ||
| vaskisella värttinällä, |
с медным чудо-веретенцем, | ||
| 320 | rautaisella rattahalla! |
с пряслицем на нём железным! | |
| Tule tänne tarvittaissa, |
Ты приди в нужде на помощь, | ||
| käy tänne kutsuttaessa, | на призыв явись поспешно, | ||
| suonisykkyrä sylissä, |
принеси охапку жилок, | ||
| kalvokääri kainalossa | кожи узелок — под мышкой, | ||
| suonia sitelemähän, |
жилы все свяжи живее, | ||
| päitä suonten solmimahan | закрепи концы с концами, | ||
| haavoissa halennehissa, |
где есть рваные раненья, | ||
| rei'issä revennehissä! | где сияют в теле дыры. | ||
|
|
|||
| "Kun ei tuosta kyllin liene, |
Если ж этого всё мало, | ||
| 330 | onp' on impi ilman päällä |
дева есть на небосводе, | |
| venehellä vaskisella, |
что сидит в ладье из меди, | ||
| purrella punaperällä. | в челноке с кормою красной. | ||
| Tule, impi, ilman päältä, |
Опустись на землю, дева, | ||
| neiti, taivahan navalta! | с середины небосвода, | ||
| Soua suonista venettä, |
в лодке с жилками поплавай, | ||
| jäsenistä järkyttele, | в челноке — с частями тела, | ||
| soua luun lomia myöten, |
проплыви по сломам кости, | ||
| jäsenten rakoja myöten! | по разрывам мышц различных. | ||
|
|
|||
| "Sijallensa suonet laita, |
По местам расставь прожилки. | ||
| 340 | asemellensa aseta: |
водвори в места былые, | |
| suutatusten suuret suonet, |
сдвинь сосуды срезом к срезу, | ||
| valtasuonet vastatusten, | встык поставь большие вены, | ||
| limitysten liutasuonet, |
жилки кучные — внахлестку, | ||
| pienet suonet pääksytysten! | жилки мелкие — вплотную. | ||
|
|
|||
| "Siit' ota utuinen neula, |
Тонкую возьми иголку | ||
| sulkkuniitti neulan päässä! | с тонкой шёлковою ниткой, | ||
| Ompele utuisin neuloin, |
всё зашей иглой туманной, | ||
| tinaneuloin tikkaele, | оловянною прошивкой, | ||
| päitä suonten solmiele, |
все концы свяжи узлами, | ||
| 350 | silkkinauhoilla sitele! |
обмотай тесьмой из шёлка! | |
|
|
|||
| "Kun ei tuosta kyllä liene |
Если ж этого всё мало, | ||
| itse ilmoinen jumala, | Бога попрошу покорно: | ||
| valjastele varsojasi, |
«Запряги своих лошадок, | ||
| rakentele ratsujasi! | оседлай коней прекрасных, | ||
| Aja kirjakorjinesi |
поезжай в санях узорных | ||
| läpi luun, läpi jäsenen, | через кости,через тело, | ||
| läpi liikkumalihojen, |
сквозь разорванные ткани, | ||
| läpi suonten soljuvaisten! | по протокам жил подвижных, | ||
| Liitä luu lihoa myöten, |
прикрепи ты мясо к кости, | ||
| 360 | suoni suonen päätä myöten, |
сочлени ты жилу с жилой, | |
| luo hopea luun lomahan, |
серебро просунь в разломы, | ||
| kulta suonen sortumahan! | золото — в разрывы жилок. | ||
|
|
|||
| "Mist' on kalvo katkennunna, |
Там, где кожа отделилась, | ||
| siihen kalvo kasvattele, | положи лоскутик новый, | ||
| mistä suonta sortununna, |
где прожилки оборвались, | ||
| siihen suonta solmiele, | новые продень прожилки, | ||
| kusta verta veihlähtännä, |
там, где кровь ушла из тела, | ||
| siihen verta vierettele; | свежей крови влей побольше, | ||
| kusta luu luhoksi mennyt, |
там, где кости раздробились, | ||
| 370 | siihen luuta luikahuta, |
нарасти их новой костью, | |
| kusta liikkunna lihoa, |
там, где мясо отвалилось, | ||
| siihen liittele lihoa, | ты добавь немного мяса. | ||
| sijallensa siunaele, |
Мышцы уложи на место, | ||
| asemellensa aseta: | мускулы — туда, где были. | ||
| luu luuhun, liha liha'an, |
Мясо с мясом, кость с костями, | ||
| jäsenet jäsenihinsä!" | всё соедини, как было!» | ||
|
|
|||
| Sillä äiti Lemminkäisen |
Так родительница Кавко | ||
| loi miehen, uron sukesi | вновь героя сотворила, | ||
| entisillehen eloille, |
облик прежний возвратила, | ||
| 380 | muinaisille muo'oillensa. |
старую вернула внешность. | |
|
|
|||
| Sai suonet lukeneheksi, |
Жилы все заговорила, | ||
| päät suonten si'elleheksi, | крепко кончики связала, — | ||
| ei miestä sanalliseksi, |
речь живую не вернула, | ||
| lasta lausehelliseksi. | слов в уста не возвратила; | ||
|
|
|||
| Siitä tuon sanoiksi virkki, |
Так она тогда сказала, | ||
| itse lausui, noin nimesi: | молвила слова такие: | ||
| "Mistä nyt voie saatanehe, |
«Где достать такие мази, | ||
| simatilkka tuotanehe, | раздобыть такого мёду, | ||
| jolla voian voipunutta, |
чтобы хворого помазать, | ||
| 390 | pahoin-tullutta parannan, |
исцелить больного мужа, | |
| jotta mies sanoille saisi, |
чтобы вновь заговорил он, | ||
| vierähtäisi virsillehen? | чтобы вновь запел он песни? | ||
|
|
|||
| "Mehiläinen, meiän lintu, |
Пчёлка, маленькая птичка, | ||
| metsän kukkien kuningas! | всех лесных цветов царица, | ||
| Lähe nyt mettä noutamahan, |
ты лети на поиск мёда, | ||
| simoa tavottamahan | на добычу симы сладкой | ||
| mieluisasta Metsolasta, |
в кущи Метсолы прекрасной, | ||
| tarkasta Tapiolasta, | в чащи Тапиолы мудрой, | ||
| monen kukkasen kuvusta, |
набери с цветов пахучих, | ||
| 400 | monen heinän helpehestä |
с колосков травы душистой, | |
| kipehille voitehiksi, |
чтоб намазать раны мужа, | ||
| pahoille parantehiksi!" | чтобы исцелить ушибы!» | ||
|
|
|||
| Mehiläinen, liukas lintu, |
Пчёлка, быстренькая пташка, | ||
| jopa lenti löyhäytti | крыльями легко взмахнула, | ||
| mieluisahan Metsolahan, |
скоро Метсолы достигла, | ||
| tarkkahan Tapiolahan. | дебрей Тапиолы мудрой, | ||
| Nokki kukkia keolta, |
там цветочков поклевала, | ||
| keitti mettä kielellänsä | мёд на языке сварила, | ||
| kuuen kukkasen nenästä, |
собранный с шести соцветий, | ||
| 410 | sa'an heinän helpehestä. |
с целой сотни трав душистых. | |
| Niin tulla tuhuttelevi, |
Пчёлка шумно прилетела, | ||
| käyä käärämöittelevi, | возвратилась хлопотливо, | ||
| kaikki siipensä simassa, |
крылья все — в меду пахучем, | ||
| sulkansa sulassa meessä. | пёрышки — в напитке сладком. | ||
|
|
|||
| Itse äiti Lemminkäisen |
Тут родительница Кавко | ||
| otti noita voitehia, | приняла все эти мази, | ||
| niillä voiti voipunutta, |
стала ими мазать сына, | ||
| pahoin-tullutta paranti: | мужа исцелять больного — | ||
| ei tullut apua noista, |
не подействовали мази, | ||
| 420 | saanut miehelle sanoja. |
не вернули речи сыну. | |
|
|
|||
| Siitä tuon sanoiksi virkki: |
Молвила слова такие: | ||
| "Mehiläinen, lintuseni! | «Пчёлка, милая летунья, | ||
| Lennä tuonne toisialle, |
ты слетай в края другие | ||
| ylitse meren yheksän | за́ девять морей широких, | ||
| saarehen selällisehen, |
на морской далекий остров, | ||
| metisehen manterehen, | материк большой медовый, | ||
| Tuurin uutehen tupahan, |
в новую избушку Тури, | ||
| Palvoisen laettomahan! | Палвойнена дом без крыши. | ||
| Siell' on mettä mieluhista, |
Там медов чудесных много, | ||
| 430 | siellä voietta hyveä, |
добрых мазей — сколько хочешь, | |
| joka suonihin sopivi, |
годных для любых прожилок, | ||
| jäsenihin kelpoavi. | для любых участков тела. | ||
| Tuop' on niitä voitehia, |
Принеси ты эти мази, | ||
| kanna niitä katsehia | снадобья доставь скорее, | ||
| vian päälle pannakseni, |
чтобы положить на раны, | ||
| vammoille valellakseni!" | чтобы окропить ушибы!» | ||
|
|
|||
| Mehiläinen, mies kepeä, |
Пчёлка, лёгкий человечек, | ||
| taasen lenti liihytteli | снова быстро улетела | ||
| ylitse meren yheksän, |
за девять морей широких, | ||
| 440 | meri-puolen kymmenettä. |
за десятое полморя. | |
| Lenti päivän, lenti toisen, |
День летит, второй несётся, | ||
| lenti kohta kolmannenki, | вот уже летит и третий, | ||
| ruokosella istumatta, |
на тростник не опускаясь, | ||
| lehellä levähtämättä, | на траве не отдыхая. | ||
| saarehen selällisehen, |
Вот на остров прилетела, | ||
| metisehen manterehen, | материк медовый в море, | ||
| korvalle tulisen kosken, |
на горящие пороги, | ||
| pyhän virran pyörtehelle. | водоверть реки священной. | ||
|
|
|||
| Siellä mettä keitettihin, |
Там варили мёд душистый, | ||
| 450 | rasvoja rakennettihin, |
чудные творили мази, | |
| pikkuisissa pottiloissa, |
в маленьких горшках мешали, | ||
| kaunoisissa kattiloissa, | в котелочках аккуратных, | ||
| peukalon mahuttavissa, |
где лишь пальчик помещался, | ||
| sormenpään sovittavissa. | кончик малого мизинца. | ||
|
|
|||
| Mehiläinen, mies kepeä, |
Пчёлка, легкий человечек, | ||
| saip' on niitä voitehia. | всяких мазей получила. | ||
| Vähän aikoa kuluvi, |
Времени прошло немного, | ||
| pikkuisen pirahtelevi: | минуло одно мгновенье, | ||
| jo tulla turahtelevi, |
глядь, пчела, жужжа, вернулась, | ||
| 460 | saa'a saaveroittelevi, |
хлопотливо опустилась, | |
| kuusi kuppia sylissä, |
шесть горшков неся в охапке, | ||
| seitsemän selän takana, | за плечами — семь посудин, | ||
| ne on täynnä voitehia, |
полных мазью благотворной, | ||
| täynnä rasvoja hyviä. | полных снадобьем чудесным. | ||
|
|
|||
| Itse äiti Lemminkäisen |
Вот родительница Кавко | ||
| voiti noilla voitehilla, | стала мазать сына мазью — | ||
| yheksillä voitehilla, |
девять мазей выбирает, | ||
| kaheksilla katsehilla: | восемь снадобий хороших. | ||
| ei vielä apua saanut, |
Только всё же нету пользы, | ||
| 470 | tok' ei tuostana tavannut. |
проку нету никакого. | |
|
|
|||
| Niin sanoi sanalla tuolla, |
Молвила слова такие, | ||
| lausui tuolla lausehella: | речь такую говорила: | ||
| "Mehiläinen, ilman lintu! |
«Пчёлка, воздуха летунья, | ||
| Lennä tuonne kolmas kerta | в третий раз лети за мазью, | ||
| ylähäksi taivosehen, |
поднимись повыше в небо, | ||
| päälle taivosen yheksän! | на девятый свод небесный, | ||
| Siell' on viljalta simoa, |
много там напитков сладких, | ||
| siellä mettä mielin määrin, | мёда доброго — сверх меры, | ||
| joilla ennen Luoja loitsi, |
ими врачевал Создатель, | ||
| 480 | puheli puhas Jumala, |
заговаривал Всевышний, | |
| voiti Luoja lapsiansa |
избавлял детей любимых | ||
| pahan vallan vammaksissa. | от ушибов тёмной силы. | ||
| Kasta siipesi simassa, |
Крылья обмакни в напиток, | ||
| sulkasi sulassa meessä, | окуни в медовый перья, | ||
| tuo simoa siivessäsi, |
принеси на крыльях симы, | ||
| kanna mettä kaapussasi | на плаще — побольше мёду, | ||
| kipehille voitehiksi, |
чтоб намазать поврежденья, | ||
| vammoille valantehiksi!" | чтобы окропить ушибы!» | ||
|
|
|||
| Mehiläinen, mielilintu, |
Пчёлка, маленькая пташка, | ||
| 490 | hänpä tuon sanoiksi saatti: |
молвила слова такие: | |
| "Mitenkä mä sinne pääsen, |
«Как же мне взлететь на небо, | ||
| minä mies vähäväkinen!" | слабосильному созданью?» | ||
|
|
|||
| "Hyvä on sinne päästäksesi, |
«Неба ты достигнешь просто, | ||
| kaunis kaapsahellaksesi: | долетишь туда чудесно — | ||
| yli kuun, alatse päivän, |
над луной пройдешь, под солнцем, | ||
| toivon tähtien välitse. | между звездами промчишься. | ||
| Lennät päivän löyhyttelet |
Крыльями денёк помашешь — | ||
| kuutamoisen kulmaluille, | сядешь месяцу на брови, | ||
| siitä toisen siuottelet |
на другой денёк присядешь | ||
| 500 | otavaisen olkapäille, |
ты Медведице на плечи, | |
| kolmannen kohotteleihet |
отдохнешь уже на третий | ||
| seitsentähtisen selälle; | на спине у Семизвездья, | ||
| siit' on matkoa palanen, |
там останется немножко, | ||
| pikkarainen piiramata | там рукой подать до места, | ||
| perille pyhän Jumalan, |
где Создатель обитает, | ||
| asunnoille autuahan." | восседает Бог блаженный». | ||
|
|
|||
| Mehiläinen maasta nousi, |
Вот пчела взлетела с кочки, | ||
| simasiipi mättähältä; | медоносица — с травинки. | ||
| jopa lenti löyhytteli, |
Полетела, запорхала, | ||
| 510 | pienin siivin siuotteli. |
крылышками замахала, | |
| Lenti kuun keheä myöten, |
по кольцу луны промчалась, | ||
| päivän päärmettä samosi, | пронеслась по кругу солнца, | ||
| otavaisten olkapäitse, |
по Медведицы ключицам, | ||
| seitsentähtyen selitse: | по лопаткам Семизвездья, | ||
| lenti Luojan kellarihin, |
прилетела в погреб Бога, | ||
| kamarihin kaikkivallan. | в кладовые Властелина, | ||
| Siellä voietta tehä'än, |
там как раз творили мази, | ||
| rasvoja rakennetahan | зелья разные варили | ||
| hope'isissa paoissa, |
в тех серебряных кувшинах, | ||
| 520 | kultaisissa kattiloissa: |
в золотых горшках красивых. | |
| mettä kiehui keskimaissa, |
Мёд варился посерёдке, | ||
| laioilla suloa voita, | по краям кипело масло, | ||
| simoa suvinenässä, |
с края южного — напиток, | ||
| päässä pohja rasvasia. | с края северного — сало. | ||
|
|
|||
| Mehiläinen, ilman lintu, |
Тут пчела, пичуга неба, | ||
| sai siitä simoja kyllin, | набрала напитка вволю, | ||
| metosia mielin määrin. |
мёда разного — премного. | ||
| Oli aikoa vähäinen: | Лишь мгновенье пролетело, | ||
| jo tulla tuhuttelevi, |
как пчела, жужжа, вернулась, | ||
| 530 | saa'a käärähyttelevi |
хлопотливо опустилась, | |
| sata sarvea sylissä, |
сто рожков неся в охапке, | ||
| tuhat muuta muhkurata; | тысячу других горшочков, | ||
| missä mettä, kussa vettä, |
там был мёд, а здесь водица — | ||
| kussa voietta parasta. | чудодейственные мази. | ||
|
|
|||
| Siitä äiti Lemminkäisen |
Вот родительница Кавко | ||
| otti suuhunsa omahan, | те испробовала мази, | ||
| noita koitti kielellänsä, |
на язык взяла по капле, | ||
| hyvin maistoi mielellänsä: | все пригодными признала: | ||
| "Nämät on niitä voitehia, |
«Эти мази — божьи мази, | ||
| 540 | kaikkivallan katsehia, |
Всемогущего примочки, | |
| joillapa Jumala voiti, |
ими Бог лечил увечья, | ||
| Luoja vammoja valeli." | раны окроплял Создатель». | ||
|
|
|||
| Siitä voiti voipunutta, |
Окропляет мать сыночка, | ||
| pahoin-tullutta paranti. | изувеченного лечит. | ||
| Voiti luun lomia myöten, |
Мазь наносит на разломы, | ||
| jäsenten rakoja myöten, | на различные разрывы, | ||
| voiti alta, voiti päältä, |
мажет сверху, мажет снизу, | ||
| kerran keskeä sivalti. | посерёдке раз проводит. | ||
| Siitä tuon sanoiksi virkki, |
Тут сказала речь такую, | ||
| 550 | itse lausui ja pakisi: |
так она проговорила: | |
| "Nouse pois makoamasta, |
«Пробудись же от сна, почивший, | ||
| ylene uneksimasta | дремлющий, оставь дремоту, | ||
| näiltä paikoilta pahoilta, |
подымись с дурного места, | ||
| kovan onnen vuotehelta!" | встань с одра своих злосчастий!» | ||
|
|
|||
| Nousi mies makoamasta, |
Пробудился муж почивший, | ||
| heräsi uneksimasta. | сбросил тяжкую дремоту, | ||
| Jop' on saattavi sanoa, |
вновь обрёл искусство речи, | ||
| itse kielin kertoella: | смог сказать слова такие: | ||
| "Viikon, utra, uinaelin, |
«Долго же я спал, несчастный, | ||
| 560 | kauan, malkio, makasin! |
долго же дремал я, жалкий, | |
| Makasin unen makean, |
сладкий сон вкушал беспечно, | ||
| sikeäisen siuvattelin." | предавался крепкой дрёме». | ||
|
|
|||
| Sanoi äiti Lemminkäisen, |
Мать герою так сказала, | ||
| itse lausui ja pakisi: | молвила слова такие: | ||
| "Oisit maannut kauemminki, |
«Ты проспал бы здесь и больше, | ||
| vielä viikomman venynyt | много дольше пролежал бы, | ||
| ilman äitittä pahatta, |
не случись прийти родимой, | ||
| katalatta kantajatta. | матери, тебя носившей. | ||
|
|
|||
| "Sano nyt, poikani poloinen, |
Ты скажи, мой сын несчастный, | ||
| 570 | kerro korvin kuullakseni: |
ты поведай мне, родимый, | |
| mi sinun Manalle saattoi, |
кто тебя спровадил в Ману, | ||
| työnti Tuonelan jokehen?" | кто столкнул в пучину Туони?» | ||
|
|
|||
| Sanoi lieto Lemminkäinen, |
Тут беспечный Лемминкяйнен | ||
| vastaeli äitillensä: | так сказал своей родимой: | ||
| "Märkähattu karjanpaimen, |
«Тот пастух в шапчонке мокрой, | ||
| Untamolan umpisilmä, | Унтолы слепец несчастный, | ||
| se minun Manalle saattoi, |
он меня спровадил в Ману, | ||
| työnti Tuonelan jokehen. | он столкнул в пучину Туони, | ||
| Vesikyyn ve'estä nosti, |
из воды змею он поднял, | ||
| 580 | lapokyyn on lainehesta | из волны гадюку вынул, | |
| vasten vaivaista minua; |
на несчастного направил. | ||
| enkä tuota tiennytkänä, | Я же вовсе и не ведал, | ||
| en tiennyt vesun vihoa, |
от змеи не знал заклятья, | ||
| umpiputken ailuhia." | заговора от укуса». | ||
|
|
|||
| Sanoi äiti Lemminkäisen: |
Мать герою так сказала: | ||
| "Voipa miestä mieletöintä! | «Ох, герой ты неразумный, | ||
| Kehuit noiat noituvasi, |
ты волхвов заклясть грозился, | ||
| lappalaiset laulavasi: | лопарей* заткнуть за пояс, | ||
| et tieä vesun vihoa, |
сам змеиных слов не знаешь, | ||
| 590 | umpiputken ailuhia! | заговора от укуса: | |
| Veestä on vesusen synty, |
из воды змея явилась, | ||
| umpiputken lainehista, | из пучины — дудка с ядом, | ||
| allin aivoista hyvistä, |
из мозгов морянки* вышла, | ||
| meripääskyn pään sisästä. | из голов морских касаток*. | ||
| Sylki Syöjätär vesille, |
Плюнула на воду ведьма, | ||
| laski laatan lainehille; | харкнула на волны злюка, | ||
| vesi sen pitkäksi venytti, |
вытянула ком водица, | ||
| päivä paistoi pehmeäksi. | солнце тут же размягчило, | ||
| Siitä tuuli tuuitteli, |
ветер в люльке убаюкал; | ||
| 600 | ve'en henki heilutteli, | дух воды качал легонько, | |
| aallot rannalle ajeli, |
волны к берегу катили, | ||
| tyrsky maalle tyyräeli." | выбросил прибой на сушу». | ||
|
|
|||
| Siitä äiti Lemminkäisen |
Мать, родительница Кавко, | ||
| tuuitteli tuttuansa | все баюкала сыночка, | ||
| entisillehen eville, |
вид былой ему вернула, | ||
| muinaisille muo'oillensa, | прежний облик возвратила, | ||
| pikkuista paremmaksiki, |
сделала намного лучше, | ||
| ehommaksi entistänsä. | чуть покрепче, посвежее, | ||
| Kysyi siitä poialtansa, |
наконец спросила сына: | ||
| 610 | jos oli mitä vajoa. | «В чем еще твои изъяны?» | |
|
|
|||
| Sanoi lieto Lemminkäinen: |
Тут ответил Лемминкяйнен: | ||
| "Viel' olen äijeä vajoa: | «Есть во мне еще изъяны: | ||
| tuollapa syämykseni, |
сердце я свое оставил, | ||
| tuolla tuntoni makaapi | я свои оставил думы | ||
| noissa Pohjan neitosissa, |
у девиц прекрасных Похьи, | ||
| kaunoisissa kassapäissä. | у красавиц длиннокосых. | ||
| Homekorva Pohjan eukko |
Та замшелая старуха | ||
| eip' on anna tyttöänsä | дочку за меня не выдаст, | ||
| ilman allin ampumatta, |
если не убью морянку, | ||
| 620 | joutsenen osoamatta | лебедь не сражу стрелою | |
| tuosta Tuonelan joesta, |
на реке священной Туони, | ||
| pyhän virran pyörtehestä." | вековечной водоверти». | ||
|
|
|||
| Sanoi äiti Lemminkäisen, |
Тут родительница Кавко | ||
| itse lausui ja pakisi: | говорит слова такие: | ||
| "Heitä herjät joutsenesi, |
«Ты оставь своих лебёдок, | ||
| anna allien asua | пусть живут себе морянки | ||
| Tuonen mustassa joessa, |
там в потоке черном Туони, | ||
| palavissa pyörtehissä! | в той горящей водоверти. | ||
| Sie lähe kotiperille |
Поспеши к родному дому | ||
| 630 | kanssa äitisi katalan! | с матерью своей несчастной. | |
| Vielä kiitä onneasi, |
Будь судьбой своей доволен, | ||
| julkista Jumalatasi, | восхвали на небе Бога, | ||
| kun antoi avun totisen, |
что помог тебе, бедняжке, | ||
| vielä henkihin herätti | что вернул обратно к жизни | ||
| Tuonen tieltä tiettävältä, |
со стези извечной Туони, | ||
| Manalan majan periltä! | из жилищ печальных Маны. | ||
| En minä mitänä voisi, |
Я сама бы не сумела, | ||
| en mitänä itsestäni, | ничего я не смогла бы, | ||
| ilman armotta Jumalan, |
если бы не воля Бога, | ||
| 640 | toimetta totisen Luojan." | не Всевышнего деянье». | |
|
|
|||
| Siitä lieto Lemminkäinen |
Тут беспечный Лемминкяйнен | ||
| jo kohta kotia läksi | в путь к себе домой пустился | ||
| kanssa armahan emonsa, |
с милой матерью родимой, | ||
| kera valtavanhempansa. | со своей пестуньей старой. | ||
|
|
|||
| Sinne nyt Kaukoni kaotan, |
Я теперь покину Кавко, | ||
| heitän lieto Lemminkäisen | Ахти своего оставлю, | ||
| virrestäni viikommaksi. |
возвращусь к нему не скоро | ||
| Väännän virteni välehen, | Поведу сказанье дальше, | ||
| lasken laulun toisa'alle, |
на стезю сверну другую, | ||
| 650 | työnnän uuelle uralle. | новою пойду дорогой. |