Väinämöinen и Вироканнас (Кочергин)
| Kolmaskymmenes runo | Песнь тридцатая | ||
|
Lemminkäinen lähtee
kostoretkelle Pohjolaan, mutta joutuu palaamaan kotiin. |
с. 1-122. — Лемминкяйнен
отправляется на корабле вместе со своим старым соратником Тьерой воевать против Похьолы, с. 123-316. — Хозяйка Похьолы посылает навстречу им сильный холод, который замораживает корабль во льдах среди моря. Но Лемминкяйнен своими мощными заклятьями заставил холод отступиться. с. 317-500. — Лемминкяйнен со своим товарищем добирается по льду до берега, долго бредёт в плачевном состоянии по глухомани, пока, наконец,, не попадает в родные края. |
||
|
|
|||
| Ahti poika, aino poika, |
Юный Ахти, сын любимый, | ||
| lieto poika Lemminkäinen |
сам беспечный Лемминкяйнен, | ||
| aamulla ani varahin, |
как-то рано, на рассвете, | ||
| aivan aika-huomenessa |
как-то в утреннюю пору | ||
| astuihen alusmajoille, |
к лодочным пошёл причалам, | ||
| läksi laivavalkamoille. |
прямо к бухтам корабельным | ||
|
|
|||
| Siinä itki puinen pursi, |
Плакал там челнок сосновый, | ||
| hanka rauta haikeroitsi: |
струг с железными крюками: | ||
| "Mi minusta laatimasta, |
«Для чего же был я сделан, | ||
| 10 | kurjasta kuvoamasta! |
вытесан с какою целью? | |
| Ei Ahti sotia soua |
Ахти на войну не ходит, | ||
| kuunna, kymmennä kesänä |
шесть и десять лет не ездит, | ||
| hopeankana halulla, |
хоть и серебра хотел бы, | ||
| kullankana tarpehella." |
хоть и золота желал бы». | ||
|
|
|||
| Se on lieto Lemminkäinen |
Тут беспечный Лемминкяйнен | ||
| iski purtta vanttuhulla, |
бьёт по борту рукавицей, | ||
| kirjasuulla kintahalla. |
вышитой своей дельницей*, | ||
| Itse tuon sanoiksi virkki: |
говорит слова такие: | ||
| "Elä huoli, hongan pinta, |
«Не горюй, челнок сосновый, | ||
| 20 | varpelaitainen, valita! |
не печалься, борт высокий. | |
| Vielä saat sotia käyä, |
На войне ты побываешь, | ||
| tappeloita tallustella: |
попадёшь на поле брани: | ||
| lienet täynnä soutajia |
наберешь гребцов на лавки, | ||
| päivän huomenen perästä." |
день лишь завтрашний минует». | ||
|
|
|||
| Astuvi emonsa luoksi, |
К матери приходит в избу, | ||
| itse tuon sanoiksi virkki: |
говорит слова такие: | ||
| "Et nyt itkene, emoni, |
«Ты ведь, мать, не станешь плакать, | ||
| valittane, vanhempani, |
сетовать, моя родная, | ||
| jos menen johonkuhunki, |
коль куда-нибудь отправлюсь, | ||
| 30 | suorime sotatiloille. |
коль пойду на поле брани, — | |
| Juohtui juoni mieleheni, |
мысль на ум пришла такая, | ||
| tuuma aivohon osasi |
дума в голову закралась: | ||
| kaatakseni Pohjan kansa, |
Похьолы народ повергнуть, | ||
| kostoakseni katalat." |
наказать мужей коварных». | ||
|
|
|||
| Emo estellä käkesi, |
Мать противиться пыталась, | ||
| varoitteli vaimo vanha: |
сына остеречь хотела: | ||
| "Ellös menkö, poikaseni, |
«Не ходи, мой сын родимый, | ||
| noihin Pohjolan sotihin! |
на войну с коварной Похьей! | ||
| Siellä surmasi tulevi, |
Там найдешь свою погибель, | ||
| 40 | kuolemasi kohtoavi." |
там кончину повстречаешь». | |
|
|
|||
| Mitä huoli Lemminkäinen! |
Что для Ахти уговоры! | ||
| Toki mietti mennäksensä, |
Всё-таки надумал ехать, | ||
| lähteäksensä lupasi. |
в путь отправиться решился. | ||
| Sanan virkkoi, noin nimesi: |
Слово молвил, так заметил: | ||
| "Mistä saisin miehen toisen, |
«Где найду ещё героя, | ||
| sekä miehen jotta miekan |
воина с мечом отменным, | ||
| Ahille soan avuksi, |
чтоб у Ахти был помощник, | ||
| liioin voivalle lisäksi? |
был у сильного соратник. | ||
|
|
|||
| "Onpa Tiera tieossani, |
Тьера мужеством известен, | ||
| 50 | Kuura kuulemaisissani! |
Кура битвами прославлен. | |
| Siitä saanen miehen toisen, |
Вот где я возьму героя, | ||
| sekä miehen jotta miekan |
воина с мечом отменным, | ||
| Ahille soan avuksi, |
чтоб у Ахти был помощник, | ||
| liioin voivalle lisäksi." |
был у сильного соратник». | ||
|
|
|||
| Kulkevi kylitse tuonne, |
Пошагал он по деревне, | ||
| teitse Tieran kartanohon. |
по дороге — к дому Тьеры. | ||
| Sanoi sinne saatuansa, |
Так сказал, придя на место, | ||
| toimitteli tultuansa: |
так промолвил, объявившись: | ||
| "Tieraseni, tiettyiseni, |
«Дорогой приятель Тьера, | ||
| 60 | armaiseni, ainoiseni! |
друг единственный сердечный! | |
| Tokko muistat muinaistamme, |
Вспомни времена былые, | ||
| entistä elämätämme, |
годы нашей прежней жизни, | ||
| kun ennen kahen kävimme |
как с тобой ходили прежде | ||
| suurilla sotatiloilla? |
на поля больших сражений. | ||
| Ei ollut sitä kyleä, |
Не было такой деревни, | ||
| kuss' ei kymmenen taloa; |
что без десяти подворий, | ||
| ei ollut sitä taloa, |
не было такого дома, | ||
| kuss' ei kymmenen urosta; |
что без десяти героев, | ||
| ei ollut sitä urosta |
не было такого мужа, | ||
| 70 | eikä miestä melkeätä, |
не было того героя, | |
| kuta emme kaatanehet |
чтоб его мы не сразили, | ||
| ja kahen kapistanehet." |
чтоб вдвоём не одолели». | ||
|
|
|||
| Iso päätyi ikkunassa |
Под окном отец трудился, | ||
| keihäsvartta vuolemassa, |
древко для копья готовил, | ||
| emo aitan kynnyksellä |
мать в амбаре на пороге | ||
| kirnua kolistamassa, |
маслобойкой громыхала, | ||
| veljekset veräjän suussa |
братья у ворот возились, | ||
| laitioita laatimassa, |
сани братья мастерили, | ||
| sisarekset sillan päässä |
на конце мостков сестрицы | ||
| 80 | vaippoja vanuttamassa. |
ткань суконную катали. | |
|
|
|||
| Virkkoi iso ikkunasta, |
Под окном отец промолвил, | ||
| emo aitan kynnykseltä, |
так сказала мать с порога, | ||
| veljekset veräjän suusta, |
изрекли в воротах братья, | ||
| sisarekset sillan päästä: |
на конце мостков — сестрицы: | ||
| "Ei Tiera sotahan joua, |
«На войну не время Тьере, | ||
| Tieran tuura tappelohon! |
пике Тьеры — не до битвы! | ||
| Tiera on tehnyt kuulun kaupan, |
Уговором связан Тьера, | ||
| ikikaupan iskenynnä: |
вековечным соглашеньем: | ||
| vast' on nainut naisen nuoren, |
Тьера только что женился, | ||
| 90 | ottanut oman emännän; |
взял хозяйку молодую, | |
| viel' on nännit näppimättä, |
не успел соски пощупать, | ||
| rinnat riuahuttamatta." |
утомить девичьи груди». | ||
|
|
|||
| Tiera päätyi kiukahalla, |
Услыхал на печке Тьера, | ||
| Kuura uunin korvasella: |
Кура — на краю лежанки: | ||
| jalan kenki kiukahalla, |
на печи обул он ногу, | ||
| toisen pankon partahalla, |
на конце скамьи —другую, | ||
| veräjällä vyöteleikse, |
опоясался в воротах, | ||
| ulkona kävysteleikse. |
ядом змея окропился, | ||
| Tempoi Tiera keihä'änsä; |
подхватил свой верный дротик, | ||
| 100 | ei ole keiho suuren suuri |
дротик не из самых длинных, | |
| eikä keiho pienen pieni, |
не из самых и коротких. | ||
| keiho keskikertahinen: |
Было то копьё из средних: | ||
| heponen sulalla seisoi, |
на конце стоит жеребчик, | ||
| varsa vaapui lappealla, |
конь качается на пике, | ||
| susi ulvoi suoverolla, |
воет волк на сочлененье, | ||
| karhu karjui naulan tiessä. |
рявкает медведь косматый. | ||
|
|
|||
| Sylkytteli keihoansa, |
Повертел, пощупал дротик, | ||
| sylkytteli, nyrskytteli: |
покрутил, потрогал пику: | ||
| sylen syöksi keihäsvartta |
в луг вонзил копьё на сажень, | ||
| 110 | peltohon saviperähän, |
вбил в суглинистую пожню*, | |
| nurmehen nukattomahan, |
где клочка травы не видно, | ||
| maahan mättähättömähän. |
нет и кочки ни единой. | ||
|
|
|||
| Työnti Tiera keihä'änsä |
Уложил свой дротик | ||
| Ahin keihojen keselle, |
Тьера в лодке между копий Ахти, | ||
| sekä läksi jotta joutui |
так подался в путь-дорогу, | ||
| Ahille soan avuksi. |
стал соратником героя. | ||
|
|
|||
| Siitä Ahti Saarelainen |
Тут уж Ахти Сарелайнен | ||
| lykkäsi venon vesille |
свой челнок столкнул на воду — | ||
| kuni kyyn kulon-alaisen |
лодка, как змея, скользнула, | ||
| 120 | eli käärmehen elävän. |
как в сухой траве гадюка. | |
| Läksi luoen luotehesen |
Он повёл корабль на север, | ||
| tuolle Pohjolan merelle. |
в море Похьолы направил. | ||
|
|
|||
| Silloin Pohjolan emäntä |
Вот тогда хозяйка Похьи | ||
| Pakkasen pahan lähetti |
лютый холод напустила, | ||
| tuolle Pohjolan merelle, |
стужу навела на море, | ||
| ulapalle aukealle. |
на морской простор открытый. | ||
| Itse tuon sanoiksi virkki, |
Так сама проговорила, | ||
| sekä käski jotta lausui: |
так сказала, повелела: | ||
| "Pakko poika pienokainen, |
«О, Мороз, сынок мой меньший, | ||
| 130 | oma kaunis kasvattini! |
выращенный мной красавец! | |
| Lähe tuonne, kunne käsken, |
Поспешай, куда направлю, | ||
| kunne käsken ja kehoitan! |
мчи, куда я надоумлю! | ||
| Kylmä veitikän venonen, |
Заморозь на море лодку, | ||
| pursi lieto Lemminkäisen |
Лемминкяйнена кораблик | ||
| selvälle meren selälle, |
посреди хребта морского, | ||
| ulapalle aukealle! |
на морском просторе вольном! | ||
| Kylmä itseki isäntä, |
Заморозь и морехода, | ||
| jää'ä veitikkä vesille, |
в крепкий лёд закуй героя, | ||
| jottei pääse päivinänsä, |
чтоб не выбрался вовеки, | ||
| 140 | selviä sinä ikänä, |
но до скончанья дней не вышел, | |
| kun en pääsne päästämähän, |
если не приду на помощь, | ||
| kerinne kehittämähän!" |
вызволять сама не стану». | ||
|
|
|||
| Pakkanen pahansukuinen |
Тот Мороз, малыш зловредный, | ||
| ja poika pahantapainen |
этот мальчик худородный, | ||
| läksi merta kylmämähän, |
вышел в путь морозить море, | ||
| aaltoja asettamahan. |
леденить морские волны. | ||
| Jopa tuonne mennessänsä, |
Находясь ещё в дороге, | ||
| maata matkaellessansa |
по земле ещё шагая, | ||
| puut puri lehettömäksi, |
отгрызал с деревьев листья, | ||
| 150 | heinät helpehettömäksi. |
колоски — со всех травинок. | |
|
|
|||
| Sitte sinne saatuansa |
Вот когда на место прибыл, | ||
| meren Pohjan partahalle, |
к краю северного моря, | ||
| äärettömän äyrähälle, |
к берегам морских просторов, | ||
| heti yönä ensimäisnä |
тотчас, самой первой ночью, | ||
| lahet kylmi, lammet kylmi, |
застудил заливы, дамбы, | ||
| meren rannat rapsutteli; |
берега сковал морские, | ||
| viel' ei merta kylmänynnä, |
лишь не тронул середины, | ||
| aaltoja asettanunna. |
в море зыбь не заморозил. | ||
| Pieni on peiponen selällä, |
Даже зяблику средь зыби, | ||
| 160 | västäräkki lainehilla: |
трясогузке среди моря | |
| senki on kynnet kylmämättä, |
стужей коготков не тронул, | ||
| pää pieni palelematta. |
головы не заморозил. | ||
|
|
|||
| Äsken tuosta toisna yönä |
Только лишь второю ночью | ||
| jopa suureksi sukeutui, |
стал огромным, стал суровым, | ||
| heittihe hävyttömäksi, |
стал Мороз не в меру наглым, | ||
| kovin kasvoi kauheaksi. |
вырос в лютого злодея, | ||
| Kylmi silloin täyen kylmän, |
стужею весь мир заполнил, | ||
| väki pakkasen paleli: |
стал нещадно всё морозить: | ||
| kylmi jäätä kyynäsvarren, |
толше локтя льда наделал, | ||
| 170 | satoi lunta sauvan varren, |
с палку лыжную — пороши, | |
| kylmi veitikän venehen, |
лодку Ахти приморозил, | ||
| Ahin laivan lainehille. |
приковал корабль героя. | ||
|
|
|||
| Aikoi kylmeä Ahinki, |
Стал уже студить и Ахти | ||
| jääteä jalon urohon; |
мужа смелого морозить, | ||
| jopa kynsiä kyseli, |
вот уже хватает ногти, | ||
| anoi alta varpahia. |
пальцы на ногах кусает. | ||
| Siitä suuttui Lemminkäinen, |
Рассердился Лемминкяйнен, | ||
| siitä suuttui ja pahastui; |
рассердился, прогневился, | ||
| tunki Pakkasen tulehen, |
затолкал злодея в пламя, | ||
| 180 | työnti rautarauniohon. |
в горн для выплавки железа. | |
|
|
|||
| Käsin Pakkasen piteli, |
Пообмял бока Морозу, | ||
| kovan ilman kouristeli. |
в кулаках потискал стужу, | ||
| Sanovi sanalla tuolla, |
высказал слова такие, | ||
| lausui tuolla lausehella: |
речь над ним такую молвил: | ||
| "Pakkanen, Puhurin poika, |
«Ты, Мороз, дитя Метели, | ||
| talven poika hyyelmöinen! |
сын зимы, всё леденящей, | ||
| Elä kylmä kynsiäni, |
ты моих ногтей не трогай, | ||
| vaai varpahuisiani |
пальцев на ногах не щупай, | ||
| eläkä koske korviani, |
не хватай меня за уши, | ||
| 190 | elä päätäni palele! |
к голове не прикасайся. | |
|
|
|||
| "Kyll' on sulla kylmämistä, |
Много что морозить можно, | ||
| paljoki palelemista |
много что студить найдется. | ||
| ilman ihmisen ihotta, |
Ты не трогай плоть живую, | ||
| emon tuoman ruumihitta: |
тело — женщиной рожденных. | ||
| kylmä soita, kylmä maita, |
Застужай болота, земли, | ||
| kylmä kylmiä kiviä, |
замораживай каменья, | ||
| palele vesipajuja, |
сковывай морозом ивы, | ||
| pane haavan pahkuroita, |
у осин студи наросты, | ||
| koivun kuoria kolota, |
ледени кору берёзы, | ||
| 200 | närehiä näykkäele, |
ель в лесу грызи зубами, | |
| elä ihmisen ihoa, |
лишь живых людей не трогай, | ||
| karvoja kavon tekemän! |
кожи — женщиной рожденных. | ||
|
|
|||
| "Kun et tuosta kyllin saane, |
Если этого не хватит, | ||
| kylmä muita kummempia! |
что-то выбери покрепче: | ||
| Kylmä kuumia kiviä, |
застуди горячий камень, | ||
| palavoita paateroita, |
полыхающие глыбы, | ||
| rautaisia kallioita, |
заморозь стальные скалы, | ||
| vuoria teräksisiä, |
гор железные утёсы, | ||
| Vuoksen koskea kovoa, |
бешеный порог на Вуоксе, | ||
| 210 | Imatrata ilkeätä, |
Иматры поток противный, | |
| kurimuksen kulkun suuta, |
глотку страшной преисподни, | ||
| kinahmia kauheata! |
пасть ужасной круговерти. | ||
|
|
|||
| "Joko nyt sanon sukusi, |
Может, весь твой род припомнить. | ||
| kuuluttelen kunniasi? |
всё твоё происхожденье? | ||
| Tieänpä sinun sukusi, |
Знаю я твой род поганый, | ||
| tieän kaiken kasvantasi: |
всё твоё происхожденье: | ||
| Pakkanen pajuilla syntyi, |
родилась на ивах стужа, | ||
| kova ilma koivikolla |
на берёзах — непогода, | ||
| Pohjolan koan perässä, |
в Похьоле за крайним чумом, | ||
| 220 | Pimentolan pirtin päässä |
за избою Пиментолы, | |
| ikiturmasta isosta, |
от отца, от лиходея, | ||
| emosta epattomasta. |
от родительницы злобной. | ||
|
|
|||
| "Kukas Pakkasen imetti, |
Кто вскормил Мороз жестоким, | ||
| kovan ilman kostutteli, |
кто вспоил свирепым холод? | ||
| kun oli maammo maiotoinna, |
Мать грудей ведь не имела, | ||
| emonen utaretoinna? |
молоком не обладала — | ||
|
|
|||
| "Kyyhyt Pakkasen imetti, |
молоком змея поила, | ||
| kyy imetti, käärme syötti |
и поила, и кормила | ||
| nännillä nenättömillä, |
грудью без сосков набухших, | ||
| 230 | utarella uuttomalla; |
выменем без жил молочных. | |
| pohjaistuuli tuuitteli, |
Ветер северный баюкал, | ||
| vilu ilma viihytteli |
усыплял знобящий воздух, | ||
| pahoilla pajupuroilla, |
на ручьях, заросших ивой, | ||
| here'illä hettehillä. |
на воде ключей болотных. | ||
|
|
|||
| "Sai poika pahantapainen, |
Вырос он прескверным сыном, | ||
| tuli turmion-alainen. |
омерзительным ребёнком. | ||
| Ei ollut nimeä vielä |
Был он долго безымянным, | ||
| pojalla epäpäöllä. |
этот мальчик никудышный. | ||
| Pantihin nimi pahalle: |
Наконец прозванье дали, | ||
| 240 | pantihinpa Pakkaseksi. |
нарекли его Морозом. | |
|
|
|||
| "Siitä aioilla ajeli, |
Стал он по заборам лазить, | ||
| risukoissa ripsutteli; |
стал скакать по частоколам, | ||
| kesät heilui hettehissä, |
лето проводил в болоте, | ||
| suurimmilla suon selillä; |
на больших просторах топей, | ||
| talvet mäiski männiköissä, |
зимами трещал в чащобах, | ||
| pelmusi petäjiköissä, |
колобродил в хвойных дебрях, | ||
| kolkkaeli koivikoissa, |
в березняк вбегал со стуком, | ||
| lepiköissä leyhkäeli. |
средь ольшаника резвился, | ||
| Kylmi puita ja pehuja, |
застужал кусты, деревья, | ||
| 250 | tasoitteli tanteria, |
делап ровными поляны, | |
| puri puut lehettömäksi, |
отгрызал с деревьев листья, | ||
| kanervat kukittomaksi, |
с вереска срывал цветочки, | ||
| pilvat hongista piristi, |
чешую — с коры сосновой, | ||
| laski lastut mäntylöistä. |
отдирап от сосен щепки. | ||
|
|
|||
| "Joko nyt suureksi sukesit, |
Думаешь, ты очень вырос, | ||
| ylenit ylen ehoksi, |
стал уже таким могучим, | ||
| aioit kylmeä minua, |
что меня студить решился, | ||
| kohotella korviani, |
уши вздумал мне морозить, | ||
| alta jalkoja anella, |
на ногах морозить пальцы, | ||
| 260 | päältä kynsiä kysellä? |
на руках морозить ногти? | |
|
|
|||
| "Etp' on kylmäne minua, |
Ты меня не заморозишь, | ||
| et pahoin palellekana! |
застудить меня не сможешь: | ||
| Tulen tungen sukkahani, |
угольков в чулки насыплю, | ||
| kekälehet kenkähäni, |
головешек кину в кенги*, | ||
| hienot hiilet helmoihini, |
пламенем обдам подолы, | ||
| panun alle paulojeni, |
под шнурки огонь подсуну, | ||
| Pakkasen palelematta, |
чтоб мороз меня не тронул, | ||
| kovan ilman koskematta. |
чтобы стужа не задела. | ||
|
|
|||
| "Tuonne ma sinun manoan |
Загоню тебя заклятьем | ||
| 270 | Pohjan pitkähän perähän. |
на задворки длинной Похьи. | |
| Sitte sinne tultuasi, |
Вот когда домой прибудешь, | ||
| kotihisi käytyäsi |
как придёшь в места родные - | ||
| kylmä kattilat tulelle, |
застуди котлы средь жара, | ||
| hiilet uunin lietoselle, |
угли приморозь к загнётку*, | ||
| käet naisen taikinahan, |
руки стряпающей — к тесту, | ||
| poika neitosen povehen, |
юношу — к девичьей груди, | ||
| utarihin uuhen maito, |
молоко — к сосцам овечьим, | ||
| vatsahan hevosen varsa! |
жеребёнка — к чреву матки. | ||
|
|
|||
| "Et sinä sitä totelle, |
Коль теперь не подчинишься, . | ||
| 280 | niin tuonne sinun manoan |
загоню тебя заклятьем | |
| Hiien hiilien sekahan, |
в пышущие угли Хииси*, | ||
| Lemmon liesikiukahille. |
в огненную печку Лемпо, | ||
| Siellä tungeite tulehen, |
затолкаю прямо в пламя, | ||
| asetu alasimelle |
положу на наковальню, | ||
| sepän panna paljallansa, |
чтоб кузнец побил кувалдой, | ||
| vasaralla valkkaella, |
молотом коваль постукал, | ||
| panna paljalla lujasti, |
посильней побил кувалдой, | ||
| vasaralla vaikeasti! |
побольнее, посильнее. | ||
|
|
|||
| "Et totelle tuotakana, |
Коль теперь не подчинишься, | ||
| 290 | vääjänne väheäkänä, |
не поддашься, не отступишь, | |
| vielä muistan muunkin paikan, |
знаю я ешё местечко, | ||
| arvoan yhen aluen: |
сторону такую помню | ||
| vien suusi suven sijahan, |
я тебя на юг отправлю, | ||
| kielesi kesän kotihin, |
отведу в жилище лета, | ||
| jost' et pääse päivinäsi, |
не уйдёшь вовек оттуда, | ||
| selviä sinä ikänä, |
до скончанья жизни жалкой, | ||
| kun en tulle päästämähän |
если не приду на помощь, | ||
| ja käyne kerittämähän." |
сам спасать тебя не стану» | ||
|
|
|||
| Pakkanen, Puhurin poika, |
Вот Мороз, дитя Метели, | ||
| 300 | jo tunsi tuhon tulevan; |
чувствует свою погибель, | |
| alkoi armoa anella. |
просит для себя пощады, | ||
| Sanan virkkoi, noin nimesi: |
говорит слова такие: | ||
| "Tehkämme sula sovinto |
«Сговоримся полюбовно | ||
| toinen ei toistansa viata |
не творить вреда друг другу | ||
| sinä ilmoisna ikänä, |
никогда на этом свете, | ||
| kuuna kullan valkeana! |
под луною золотою! | ||
|
|
|||
| "Jos mun kuulet kylmäväksi, |
Коль ещё морозить буду, | ||
| toiste tuhmin liikkuvaksi, |
совершать дела дурные, | ||
| niin tunge tulisijahan, |
затолкни в огонь свирепый, | ||
| 310 | vaivuttele valkeahan, |
загони в лихое пламя, | |
| sepän hiilien sekahan, |
к кузнецу, в очаг кузнечный, | ||
| alle ahjon Ilmarisen! |
к Илмаринену в горнило, | ||
| Tahi vie suvehen suuni, |
иль отправь на юг подальше, | ||
| kieleni kesän kotihin, |
отведи к жилищу лета, | ||
| etten pääse päivinäni, |
чтобы не ушёл вовеки, | ||
| selviä sinä ikänä!" |
до скончанья жизни жалкой». | ||
|
|
|||
| Siitä lieto Lemminkäinen |
Тут беспечный Лемминкяйнен | ||
| jätti laivan jäätehesen, |
свой корабль во льдах бросает, | ||
| sotapurren puutoksehen, |
покидает чёлн военный, | ||
| 320 | itse eellehen menevi. |
сам пешком идёт поспешно. | |
| Tiera tuossa toisna miesnä |
Тьера с ним вторым героем | ||
| väänti veitikän jälessä. |
тащится за мужем бойким. | ||
|
|
|||
| Tallasi tasaista jäätä, |
Вот идёт по ровной глади, | ||
| sileätä siuotteli. |
весело по льду шагает, | ||
| Astui päivän, tuosta toisen; |
день шагает, два шагает, | ||
| päivänäpä kolmantena |
вот на третий день однажды | ||
| jo näkyvi Nälkäniemi, |
замаячил мыс Голодный, | ||
| kylä kurja kuumottavi. |
горемычная деревня. | ||
|
|
|||
| Astui alle niemen linnan. |
К крепостной стене подходит, | ||
| 330 | Sanan virkkoi, noin nimesi: |
говорит слова такие: | |
| "Onko linnassa lihoa |
«Есть ли в этом за́мке мясо, | ||
| ja kalaista kartanossa |
в крепости найдется ль рыба | ||
| urohille uupuneille, |
накормить народ усталый, | ||
| miehille väsynehille?" |
утомленный люд насытить?» | ||
| Ollut ei linnassa lihoa, |
Не было в том за́мке мяса, | ||
| ei kalaista kartanossa. |
рыбы там не оказалось. | ||
|
|
|||
| Virkkoi lieto Lemminkäinen, |
Так промолвил Лемминкяйнен, | ||
| sanoi kaunis Kaukomieli: |
так сказан красивый Кавко: | ||
| "Tuli, polta tuhma linna, |
«Пусть сгорит дурная крепость, | ||
| 340 | vesi vieköhön mokoman!" |
пусть водою смоет за́мок!» | |
| Itse eistyvi etemmä, |
Сам дорогу продолжает, | ||
| ylös korpehen kohosi, |
вверх шагает к темной корбе*, | ||
| matkoille majattomille, |
по местам идёт безлюдным, | ||
| teille tietämättömille. |
по неведомым тропинкам. | ||
|
|
|||
| Siitä lieto Lemminkäinen, |
Тут беспечный Лемминкяйнен, | ||
| tuo on kaunis Kaukomieli, |
тот красивый Кавкомьели, | ||
| keritsi kiveltä villat, |
со скалы настриг шерстинок, | ||
| katkoi karvat kalliolta, |
с валунов надрал ворсинок, | ||
| suoritteli sukkasiksi, |
навязал чулок из шерсти, | ||
| 350 | kiirehteli kintahiksi |
рукавичек наготовил | |
| vilun suurihin sijoihin, |
на места, что больше мерзнут, | ||
| Pakkasen palelemihin. |
что сильней боятся стужи. | ||
|
|
|||
| Läksi tietä tietämähän, |
Сам пошёл смотреть дорогу, | ||
| ojelvoista oppimahan: |
направление разведать: | ||
| tiehyt metsähän vetävi, |
в лес дорога уводила, | ||
| ojelvoinen ottelevi. |
в корбу приглашала тропка. | ||
|
|
|||
| Virkkoi lieto Lemminkäinen, |
Молвит бойкий Лемминкяйнен, | ||
| sanoi kaunis Kaukomieli: |
говорит красивый Кавко: | ||
| "Ohoh Tiera veikkoseni! |
«Ой ты, Тьера, славный братец! | ||
| 360 | Jo nyt jou'uimme johonki, |
Вот куда мы угодили, | |
| kuuksi päiväksi kululle, |
вот куда навек попали, | ||
| ilman rannallen iäksi!" |
погибать у края света!» | ||
|
|
|||
| Tiera tuon sanoiksi virkki, |
Тьера так ему ответил, | ||
| itse lausui, noin nimesi: |
вымолвил слова такие: | ||
| "Kostohonpa, koito raukat, |
«Мстить пошли мы, бедолаги, | ||
| kostohon, kovaosaiset, |
мстить отправились, бедняги, | ||
| saimme suurehen sotahan |
на войну пошли большую, | ||
| pimeähän Pohjolahan |
в сумрачную Сариолу — | ||
| - oman hengen heitteheksi, |
вот и встретились с бедою, | ||
| 370 | itsemme ikimenoksi |
с верной гибелью столкнулись | |
| näillä paikoilla pahoilla, |
на местах поганых этих, | ||
| teillä tietämättömillä. |
на неведомых тропинках. | ||
|
|
|||
| "Emme tuota tunnekana, |
Вот теперь уж и не знаем, | ||
| emme tunne, emme tieä, |
и не ведаем уж вовсе, | ||
| mikä tie vetävi meiät, |
что за путь ведёт нас дальше, | ||
| kuka juoni juohattavi |
что за промысел торопит. | ||
| kuolemahan korven päähän, |
Погибать нам в синей корбе, | ||
| kaatumahan kankahalle, |
умирать на боровине, | ||
| korppien kotisijoille, |
где стервятники гнездятся, | ||
| 380 | variksien vainioille. |
где вороны обитают. | |
|
|
|||
| "Siinä korpit siirtelevät, |
Коршуны клевать нас будут, | ||
| linnut liiat kantelevat: |
раздирать — дурные птицы: | ||
| saavat lintuset lihoa, |
то-то будет птицам мяса, | ||
| varikset varia verta, |
коршунам — горячей крови, | ||
| korpit noukan kostuketta |
кушаний — вороньим клювам | ||
| meiän, raukan, raaoistamme; |
из останков наших бренных. | ||
| luumme luovat rauniolle, |
Наши кости в кучи стащат, | ||
| kantavat kivikarille. |
отнесут к камням прибрежным. | ||
|
|
|||
| "Ei tieä emo poloinen |
Не узнает мать-бедняжка, | ||
| 390 | eikä kantaja katala, |
знать родимая не будет, . | |
| missä liikkuvi lihansa, |
где же плоть её плутает, | ||
| vierevi oma verensä, |
где скитается, кровинка, | ||
| onko suuressa soassa, |
то ли на войне великой, | ||
| tasapäässä tappelossa, |
в том сраженье равносильных, | ||
| vaiko suurella selällä, |
то ли на морском просторе, | ||
| lakehilla lainehilla, |
на его хребтах широких, | ||
| vai käypi käpymäkeä, |
иль в бору по шишкам бродит, | ||
| vaelsi varvikkosaloa. |
продирается по чащам | ||
|
|
|||
| "Ei emo mitänä tieä |
Мать не ведает родная | ||
| 400 | poloisesta poiastansa: |
ничего о бедном сыне, | |
| emo tiesi kuolleheksi, |
думает — сыночек умер, | ||
| kantaja kaonneheksi. |
думает — родной скончался. | ||
| Noinpa itkevi emoni, |
Будет плакать мать о сыне, | ||
| valittavi vanhempani: |
причитать о бедном станет: | ||
| 'Tuoll' on poikani, poloisen, |
«Вот уже сынок родимый, | ||
| tuolla, vaivaisen, varani |
бедная моя опора, | ||
| Tuonen toukojen panossa, |
засевает ниву Туони, | ||
| Kalman maien karhinnassa. |
боронит поляны Калмы*. | ||
| Saapi nyt minun pojalta, |
Без него теперь тоскуют, | ||
| 410 | minun, laiton, lapseltani, |
без сыночка-бедолаги, | |
| saapi jouset jouten olla, |
луки, что лежат без дела, | ||
| jalot kaaret kuivaella, |
самострелы — без работы, | ||
| lintuset hyvin lihota, |
птицы, что в лесу жируют, | ||
| pyyt lehossa pyrhistellä; |
рябчики, что там порхают. | ||
| kontiot kovin elellä, |
Могут вольно жить медведи, | ||
| peurat pellon piehtaroia.'" |
лоси на полях валяться». | ||
|
|
|||
| Virkkoi lieto Lemminkäinen, |
Молвит бойкий Лемминкяйнен, | ||
| sanoi kaunis Kaukomieli: |
говорит красивый Кавко: | ||
| "Niin on, niin, emo poloinen, |
«Ой ты, мать моя родная, | ||
| 420 | niinpä, kantaja katala! |
милая моя пестунья! | |
| Kasvatit kanoja parven, |
Ты цыплят взрастила стаю, | ||
| koko joukon joutsenia: |
лебедей косяк вскормила. | ||
| tuli tuuli, niin hajotti, |
Ветер налетел, рассеял, | ||
| tuli lempo, niin levitti, |
Лемпо разбросал, рассыпал, | ||
| yhet sinne, toiset tänne, |
тех — сюда, других — далёко, | ||
| jonnekunne kolmannetki. |
остальных — ещё куда-то. | ||
|
|
|||
| "Kyllä muistan muinaisenki, |
Помню времена былые, | ||
| arvoan ajan paremman, |
вспоминаю дни получше, | ||
| kun kulimme kukkasina, |
как цветочками взрастали, | ||
| 430 | marjoina omilla mailla: |
ягодками наливались. | |
| moni katsoi muotohomme, |
Многие на нас дивились, | ||
| vartehemme valkotteli. |
стройным станом любовались. | ||
| Ei kuin nyt tätä nykyä, |
Здесь же, в это злое время, | ||
| tällä inhalla iällä: |
в эту грустную годину, | ||
| yks' on tuuli tuttujamme, |
нам знаком один лишь ветер, | ||
| päivä ennen nähtyjämme; |
только солнце — нам товарищ, | ||
| senki pilvet peittelevät, |
да и то закрыто тучей, | ||
| satehet salaelevat. |
застлано дождя завесой. | ||
|
|
|||
| "Vaan en huoli huolimahan, |
Только я грустить не стал бы, | ||
| 440 | suuresti sureksimahan, |
слишком сильно убиваться, | |
| jos immet hyvin eläisi, |
лишь бы девы веселились, | ||
| kassapäiset kalkettaisi, |
длиннокосые резвились, | ||
| naiset kaikki naurusuulla, |
лишь бы жёны улыбались, | ||
| mesimielin morsiamet, |
не печалились невесты, | ||
| ikävissä itkemättä, |
не стенали бы от горя, | ||
| huolihin häviämättä. |
от тоски не умирали. | ||
|
|
|||
| "Viel' ei meitä noiat noiu, |
Нас волхвы не заколдуют, | ||
| noiat noiu, näe näkijät |
не погубят, не увидят, | ||
| näille teille kuolevaksi, |
что в пути мы умираем, | ||
| 450 | matkoille masenevaksi, |
угасаем на дороге, | |
| nuorena nukahtavaksi, |
в эту пору молодую, | ||
| verevänä viereväksi. |
в цвете лет мы погибаем. | ||
|
|
|||
| "Minkä noiat noitunevat, |
Все, что сделают провидцы, | ||
| kunka nähnevät näkijät, |
чародеи наколдуют, | ||
| kotihinsa koitukohon, |
пусть у них случится дома, | ||
| majahansa maatukohon! |
приключится в их жилищах. | ||
| Noitukohot itsiänsä, |
Колдовством себя пусть губят, | ||
| laulakohot lapsiansa, |
пусть морят своих детишек, | ||
| sukuansa surmatkohot, |
пусть своё изводят племя, | ||
| 460 | heimoansa herjatkohot! |
пусть родню уничтожают! | |
|
|
|||
| "Ei ennen minun isoni |
Никогда отец мой прежде, | ||
| eikä valtavanhempani |
никогда родитель старый | ||
| nouatellut noian mieltä, |
колдунам не поддавался, | ||
| lahjoitellut lappalaista. |
не платил лапландцам* дани. | ||
| Noin sanoi minun isoni, |
Так родитель мой молился, | ||
| noin sanon minä itseki: |
так я сам молюсь сегодня: | ||
| varjele, vakainen Luoja, |
помоги, Творец небесный, | ||
| kaitse, kaunoinen Jumala, |
защити нас, Боже правый, | ||
| auta armokourallasi, |
милосердною рукою, | ||
| 470 | väkevällä vallallasi |
властью собственной могучей | |
| miesten mielijuohtehista, |
от мужских проделок хитрых, | ||
| akkojen ajatuksista, |
от коварных бабьих козней, | ||
| pakinoista partasuien, |
злодеянья бородатых, | ||
| pakinoist' on parratointen! |
злоязычья безбородых! | ||
| Ole ainaisna apuna, |
Будь опорой неизменной, | ||
| vakaisena vartijana, |
будь хранителем надёжным, | ||
| ettei poika pois tulisi, |
чтоб дитя с пути не сбилось, | ||
| emon tuoma erkaneisi |
чтобы не сошел сыночек | ||
| Luojan luomalta la'ulta, |
с созданной Творцом дороги, | ||
| 480 | Jumalan sukeamalta!" |
с тропки, Богом проторённой» | |
|
|
|||
| Siitä lieto Lemminkäinen, |
Тут беспечный Лемминкяйнен, | ||
| itse kaunis Kaukomieli, |
сам красивый Кавкомьели, | ||
| laati huolista hevoset, |
лошадей напел из бедствий, | ||
| murehista mustat ruunat, |
чёрных меринов из болей, | ||
| päitset päivistä pahoista, |
из тяжелых дней — уздечек, | ||
| satulat salavihoista. |
сёдел — из проклятий тайных. | ||
| Hyppäsi hyvän selälle, |
На коня вскочил лихого, | ||
| hyvän laukin lautasille; |
на могучий круп взобрался. | ||
| ajoa ramuttelevi |
Едет он себе тихонько | ||
| 490 | Tieran tuttavan keralla. |
вместе с Тьерой, лучшим другом, | |
| Ajoi rannat raskutellen, |
звоном оглашая местность, | ||
| hiekkarannat herskytellen |
цоканьем — песчаный берег, | ||
| luoksi ehtoisen emonsa, |
к матери своей родимой, | ||
| tykö valtavanhempansa. |
в дом к родительнице старой. | ||
|
|
|||
| Siihen Kaukoni kaotan |
Здесь я оставляю Кавко, | ||
| virrestäni viikommaksi, |
здесь надолго покидаю. | ||
| Tieran tielle toimittelen |
Тьеру я домой направлю, | ||
| kotihinsa kulkemahan. |
пусть идёт к жилью родному. | ||
| Itse virren vierähytän, |
Сам же песню я продолжу, | ||
| 500 | panen toiselle tolalle. | поведу другой стезею |